| 1 Και οταν ελθωσιν επι σε παντα τα πραγματα ταυτα, η ευλογια και η καταρα, την οποιαν εθεσα ενωπιον σου, και ανακαλεσης ταυτα εις την καρδιαν σου εν τω μεσω παντων των εθνων, οπου αν διασκορπιση σε Κυριος ο Θεος σου, | 1 «Quando su di te si saranno realizzate tutte queste parole, la benedizione e la maledizione che ti ho presentato, se le mediterai in mezzo a tutte le nazioni fra le quali ti avrà condotto Jahvè tuo Dio, |
| 2 και επιστραφης προς Κυριον τον Θεον σου και υπακουσης εις την φωνην αυτου, κατα παντα οσα εγω προσταζω εις σε σημερον, συ και τα τεκνα σου, εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου, | 2 se ritornerai a Jahvè tuo Dio e se ascolterai la sua voce, secondo quanto oggi ti ordino, con tutto il cuore e con tutta l’anima, tu e i tuoi figli, |
| 3 τοτε Κυριος ο Θεος σου θελει σε επαναφερει εκ της αιχμαλωσιας, και θελει σε σπλαγχνισθη, και παλιν θελει σε συναξει εκ παντων των εθνων, οπου σε διεσκορπισε Κυριος ο Θεος σου? | 3 Jahvè tuo Dio muterà la tua sorte, avrà misericordia di te e ti raccoglierà da tutti i popoli fra i quali ti aveva disperso. |
| 4 και εις τα εσχατα του ουρανου αν ηναι η διασπορα σου, εκειθεν θελει σε συναξει Κυριος ο Θεος σου και εκειθεν θελει σε λαβει, | 4 Quand’anche tu fossi stato condotto a una estremità del cielo, di là Jahvè tuo Dio ti raccoglierà e di là ti prenderà; |
| 5 και θελει σε εισαγαγει Κυριος ο Θεος σου εις την γην, την οποιαν εκληρονομησαν οι πατερες σου, και θελεις κληρονομησει αυτην? και θελει σε αγαθοποιησει και σε πολλαπλασιασει υπερ τους πατερας σου. | 5 e Jahvè tuo Dio ti introdurrà nella terra che possedettero i tuoi padri e tu ne prenderai possesso, ti renderà felice e ti moltiplicherà più dei tuoi padri. |
| 6 Και θελει περιτεμει Κυριος ο Θεος σου την καρδιαν σου και την καρδιαν του σπερματος σου, δια να αγαπας Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου, δια να ζης. | 6 Jahvè tuo Dio circonciderà il tuo cuore e il cuore della tua discendenza così che tu ami Jahvè tuo Dio con tutto il cuore e con tutta l’anima tu viva. |
| 7 Και θελει επιφερει Κυριος ο Θεος σου πασας τας καταρας ταυτας επι τους εχθρους σου και επι τους μισουντας σε, οιτινες σε κατεδιωξαν. | 7 Jahvè tuo Dio porrà tutti questi giuramenti imprecatori “sui tuoi nemici, su coloro che ti odiano e che ti hanno perseguitato, |
| 8 Και συ θελεις επιστραφη και υπακουσει εις την φωνην του Κυριου, και θελεις εκτελει πασας τας εντολας αυτου, τας οποιας εγω προσταζω εις σε σημερον. | 8 mentre tu ascolterai di nuovo la voce di Jahvè e metterai in pratica tutti i precetti che oggi ti ordino; |
| 9 Και θελει σε πληθυνει Κυριος ο Θεος σου εις παντα τα εργα των χειρων σου, εις τον καρπον της κοιλιας σου και εις τον καρπον των κτηνων σου και εις τα γεννηματα της γης σου, εις αγαθον? διοτι ο Κυριος θελει ευφρανθη παλιν επι σε εις αγαθον, καθως ευφρανθη επι τους πατερας σου, | 9 Jahvè tuo Dio ti farà sovrabbondare di beni in ogni opera delle tue mani: nel frutto del tuo seno, nel frutto del tuo bestiame e nel frutto del tuo suolo; poiché Jahvè tornerà a gioire a tuo riguardo ne farti del bene come gioì a riguardo dei tuoi padri, |
| 10 εαν υπακουσης εις την φωνην Κυριου του Θεου σου, ωστε να φυλαττης τας εντολας αυτου και τα διαταγματα αυτου, τα γεγραμμενα εν τω βιβλιω του νομου τουτου? εαν επιστραφης προς Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου. | 10 se ascolti la voce: di Jahvè tuo Dio osservando i suoi precetti e i suoi statuti che sono scritti nel libro di questa legge, se ritorni a Jahvè tuo Dio con tutto il cuore e con tutta l’anima. |
| 11 Επειδη η εντολη αυτη, την οποιαν εγω προσταζω εις σε σημερον, δεν ειναι πολλα βαρεια δια σε, ουδε μακραν. | 11 L’ordinamento, infatti, che oggi ti prescrivo, né è troppo difficile per te né è molto distante. |
| 12 Δεν ειναι εν τω ουρανω, ωστε να ειπης, Τις θελει αναβη δι' ημας εις τον ουρανον και φερει αυτην προς ημας, δια να ακουσωμεν αυτην και να εκτελεσωμεν αυτην; | 12 Esso non è in cielo perché tu dica: “Chi per noi salirà in cielo, lo prenderà per noi, ce b farà ascoltare così che lo possiamo mettere in pratica?”. |
| 13 ουδε περαν της θαλασσης ειναι, ωστε να ειπης, Τις θελει διαπερασει την θαλασσαν δι' ημας και φερει αυτην προς ημας, δια να ακουσωμεν αυτην και να εκτελεσωμεν αυτην; | 13 Esso non è al di là del mare, perché tu dica: “Chi per noi passerà al di là del mare, lo prenderà per noi, ce lo farà ascoltare così che lo possiamo mettere in pratica?”. |
| 14 Αλλα πολυ πλησιον σου ειναι ο λογος, εν τω στοματι σου και εν τη καρδια σου, δια να εκτελης αυτον. | 14 La parola, infatti, ti è molto vicina: è nella tua bocca e nel tuo cuore affinché tu la adempia. |
| 15 Ιδου, εγω εθεσα ενωπιον σου σημερον την ζωην και το αγαθον, και τον θανατον και το κακον? | 15 Vedi, oggi ti ho presentato la vita e la felicità, la morte e la sfortuna: |
| 16 καθοτι εγω προσταζω εις σε σημερον να αγαπας Κυριον τον Θεον σου, να περιπατης εις τας οδους αυτου και να φυλαττης τας εντολας αυτου και τα διαταγματα αυτου και τας κρισεις αυτου, δια να ζης και να πληθυνησαι και δια να σε ευλογηση Κυριος ο Θεος σου εν τη γη, εις την οποιαν εισερχεσαι δια να κληρονομησης αυτην. | 16 se obbedisci ai precetti di Jahvè tuo Dio, che oggi ti ordino, così che tu ami Jahvè tuo Dio, segua le sue vie e osservi i suoi precetti, i suoi statuti e i suoi decreti, allora tu vivrai, ti moltiplicherai e Jahvè tuo Dio ti benedirà sulla terra di cui vai a prendere il possesso; |
| 17 Εαν ομως παρεκτραπη η καρδια σου και δεν υπακουσης, αλλα αποπλανηθης και προσκυνησης αλλους θεους και λατρευσης αυτους, | 17 ma se allontani il tuo cuore e non ascolti, se ti lasci trascinare e ti prostri davanti ad altri dèi e presti loro un culto, |
| 18 εγω αναγγελλω προς εσας σημερον οτι εξαπαντος θελετε αφανισθη? δεν θελετε μακροημερευσει επι της γης, προς την οποιαν διαβαινεις τον Ιορδανην, δια να εισελθητε εκει να κατακληρονομησητε αυτην. | 18 oggi vi dichiaro: certamente perirete e non avrete più lunghi giorni sul suolo di cui, attraversando il Giordano, entrate in possesso. |
| 19 Διαμαρτυρομαι προς εσας σημερον τον ουρανον και την γην, οτι εθεσα ενωπιον σας την ζωην και τον θανατον, την ευλογιαν και την καταραν? δια τουτο εκλεξατε την ζωην, δια να ζητε συ και το σπερμα σου? | 19 Oggi prendo il cielo e la terra a testimoni contro di voi: ti ho presentato la vita e la morte, la benedizione e la maledizione. Scegli la vita, così vivrai tu e la tua discendenza, |
| 20 δια να αγαπας Κυριον τον Θεον σου, δια να υπακουης εις την φωνην αυτου, και δια να ησαι προσηλωμενος εις αυτον? διοτι τουτο ειναι η ζωη σου και η μακροτης των ημερων σου? δια να κατοικης επι της γης, την οποιαν ωμοσεν ο Κυριος προς τους πατερας σου, προς τον Αβρααμ, προς τον Ισαακ και προς τον Ιακωβ, να δωση εις αυτους. | 20 per amare Jahvè tuo Dio, per ascoltare la sua voce e per aderire a lui: poiché egli è la tua vita e la lunghezza dei tuoi giorni da passare sul suolo che Jahvè giurò ai tuoi padri, ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe». |