| 1 Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον, | 1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
| 2 επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου? | 2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
| 3 Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου? υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου. | 3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
| 4 Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου? | 4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
| 5 Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου. | 5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
| 6 Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε? παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος? | 6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
| 7 οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην, | 7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
| 8 ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω. | 8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
| 9 Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου; | 9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
| 10 Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον? | 10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
| 11 Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος. | 11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
| 12 Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον? | 12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
| 13 Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου? | 13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
| 14 μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω? εγειρει εριδας? | 14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
| 15 δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου? εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως. | 15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
| 16 Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου? | 16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
| 17 οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον, | 17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
| 18 καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν, | 18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
| 19 μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων. | 19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
| 20 Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου. | 20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
| 21 Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου. | 21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
| 22 Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει? οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει? και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου. | 22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
| 23 Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης? | 23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
| 24 δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας. | 24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
| 25 Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου? και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης. | 25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
| 26 Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην. | 26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
| 27 Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι; | 27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
| 28 Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν; | 28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
| 29 Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου? οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη. | 29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
| 30 Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα? | 30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
| 31 αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια? θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου. | 31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
| 32 Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων? απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο. | 32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
| 33 Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει? και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη. | 33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
| 34 Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως. | 34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
| 35 Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον? ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα. | 35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |