ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον, | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 επαγιδευθης δια των λογων του στοματος σου, επιασθης δια των λογων του στοματος σου? | 2 se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 Καμε λοιπον τουτο, υιε μου, και σωζου, επειδη ηλθες εις τας χειρας του φιλου σου? υπαγε, μη αποκαμης, και βιαζε τον φιλον σου. | 3 figlio mio, fa' così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va', gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 Μη δωσης υπνον εις τους οφθαλμους σου, μηδε νυσταγμον εις τα βλεφαρα σου? | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου. | 5 lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Υπαγε προς τον μυρμηκα, ω οκνηρε? παρατηρησον τας οδους αυτου και γινου σοφος? | 6 Va' dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 οστις μη εχων αρχοντα, επιστατην η κυβερνητην, | 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone, |
8 ετοιμαζει την τροφην αυτου το θερος, συναγει τας τροφας αυτου εν τω θερισμω. | 8 eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 Εως ποτε θελεις κοιμασθαι, οκνηρε; ποτε θελεις σηκωθη εκ του υπνου σου; | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 Ολιγος υπνος, ολιγος νυσταγμος, ολιγη συμπλοκη των χειρων εις τον υπνον? | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' incrociare le braccia per riposare |
11 Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος. | 11 e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante. |
12 Ο αχρειος ανθρωπος, ο κακοτροπος ανθρωπος, περιπατει με στομα διεστραμμενον? | 12 Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta, |
13 Καμνει νευμα δια των οφθαλμων αυτου, σημαινει δια των ποδων αυτου, διδασκει δια των δακτυλων αυτου? | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 μετα διεστραμμενης καρδιας μηχαναται κακα εν παντι καιρω? εγειρει εριδας? | 14 Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti. |
15 δια τουτο εξαιφνης θελει επελθει η απωλεια αυτου? εξαιφνης θελει συντριφθη ανιατως. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio. |
16 Ταυτα τα εξ μισει ο Κυριος, επτα μαλιστα βδελυττεται η ψυχη αυτου? | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio: |
17 οφθαλμους υπερηφανους, γλωσσαν ψευδη και χειρας εκχεουσας αιμα αθωον, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 καρδιαν μηχανευομενην λογισμους κακους, ποδας τρεχοντας ταχεως εις το κακοποιειν, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 μαρτυρα ψευδη λαλουντα ψευδος και τον εμβαλλοντα εριδας μεταξυ αδελφων. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου. | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre. |
21 Περιαψον αυτα διαπαντος επι της καρδιας σου, περιδεσον αυτα περι τον τραχηλον σου. | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Οταν περιπατης, θελει σε οδηγει? οταν κοιμασαι, θελει σε φυλαττει? και οταν εξυπνησης, θελει συνομιλει μετα σου. | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno; |
23 Διοτι λυχνος ειναι η εντολη και φως ο νομος, και οι ελεγχοι της παιδειας οδος ζωης? | 23 poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina, |
24 δια να σε φυλαττωσιν απο κακης γυναικος, απο κολακειας γλωσσης γυναικος αλλοτριας. | 24 per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera. |
25 Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου? και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης. | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 Διοτι εξ αιτιας γυναικος πορνης καταντα τις εως τμηματος αρτου, η δε μοιχαλις θηρευει την πολυτιμον ψυχην. | 26 perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa. |
27 Δυναται τις να βαλη πυρ εις τον κολπον αυτου, και τα ιματια αυτου να μη καωσι; | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti |
28 Δυναται τις να περιπατηση επ' ανθρακων πυρος, και οι ποδες αυτου να μη κατακαωσιν; | 28 o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi? |
29 Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου? οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito. |
30 Τον κλεπτην δεν αποστρεφονται, εαν κλεπτη δια να χορταση την ψυχην αυτου, οταν πεινα? | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame; |
31 αλλ' εαν πιασθη, θελει αποδωσει επταπλασια? θελει δωσει παντα τα υπαρχοντα της οικιας αυτου. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 Οστις ομως μοιχευει με γυναικα, ειναι ενδεης φρενων? απωλειαν φερει εις την ψυχην αυτου, οστις πραττει τουτο. | 32 Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così. |
33 Πληγας και ατιμιαν θελει υποφερει? και το ονειδος αυτου δεν θελει εξαλειφθη. | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως. | 34 poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta; |
35 Δεν θελει δεχθη ουδεν λυτρον? ουδε θελει εξιλεωθη, και αν πολλαπλασιασης τα δωρα. | 35 non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |