Jesus Sirach 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. | 1 Il Vivente in eterno ha creato l'intero universo. |
2 [] | 2 Il Signore solo deve essere proclamato giusto. |
3 [] | 3 A nessuno ha concesso di annunziare le sue opere; chi potrà esplorare le sue meraviglie? |
4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? | 4 Chi misurerà la potenza della sua maestà e chi oserà raccontare le sue misericordie? |
5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? | 5 Non si possono diminuire né accrescere né scoprire le meraviglie del Signore. |
6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. | 6 Quando l'uomo pensa di finire, allora comincia, ma quando si ferma, si sente in imbarazzo. |
7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. | 7 Che cosa è l'uomo e a cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? |
8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? | 8 Son cento anni al massimo i giorni dell'uomo; |
9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. | 9 come goccia d'acqua di mare e granello di sabbia sono i suoi pochi anni di fronte all'eternità. |
10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. | 10 Perciò Dio è stato con loro longanime, riversando su di loro la sua misericordia. |
11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. | 11 Egli vede e sa com'è penosa la loro fine, perciò abbonda nel suo perdono. |
12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. | 12 La compassione dell'uomo è per il suo vicino, la compassione del Signore è per ogni carne. |
13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. | 13 Egli rimprovera, corregge e insegna, richiama, come fa il pastore col suo gregge. |
14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. | 14 Ha pietà per quanti accettano la disciplina e sono solleciti per i suoi giudizi. |
15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! | 15 Figlio, quando aiuti qualcuno non rimproverarlo, e quando dài non avere parole amare. |
16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. | 16 La rugiada non calma la calura? Così la buona parola vale più del dono che si fa. |
17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. | 17 La parola non è accetta più del dono stesso? Nell'uomo generoso si trovano entrambi. |
18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. | 18 Lo stolto rimprovera senza cortesia, e il dono dell'avaro non rallegra gli occhi. |
19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! | 19 Prima di parlare istruisciti, e cùrati prima d'esser malato. |
20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. | 20 Prima del giudizio fatti l'esame, così nell'ora della visita avrai il perdono. |
21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! | 21 Prima che cada ammalato, umiliati e quando pecchi mostra pentimento. |
22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. | 22 Non ritardare il voto quando sei in tempo, e non aspettare la morte per assolverlo. |
23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. | 23 Prima di fare un voto prepàrati e non essere come chi tenta il Signore. |
24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. | 24 Ricòrdati della collera del giorno della morte e del giudizio, quando Dio muta aspetto. |
25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! | 25 Ricorda la fame quando c'è l'abbondanza, la povertà e il bisogno nel tempo della ricchezza. |
26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. | 26 Dall'alba fino al tramonto il tempo si trasmuta: davanti al Signore tutto dura poco. |
27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. | 27 L'uomo saggio è sempre previdente e nei giorni del peccato si guarda dall'errore. |
28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. | 28 Chi ha senno conosce la sapienza, egli loda chiunque altro la trova. |
29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. | 29 Quanti capiscono i detti diventano essi stessi sapienti e spandono come pioggia proverbi sottili. |
30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! | 30 Non andar dietro alle tue passioni, e trattieniti di fronte ai desideri. |
31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. | 31 Quando ti concedi la soddisfazione della passione, essa ti renderà ludibrio dei nemici. |
32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. | 32 Non divertirti con troppi piaceri, per non impoverirti con i loro costi. |
33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. | 33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai denaro nella borsa. |