Psalmen 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! |
2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? | 2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, |
3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. | 3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. |
4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! | 4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. |
5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. | 5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. |
6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. | 6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. |
7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. | 7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. |
8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. | 8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. | 9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. |
10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. | 10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; |
11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. | 11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. |
12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. | 12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. |
13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. | 13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. | 14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. |
15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. | 15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. | 16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. |
17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. | 17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. |
18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. | 18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. |
19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. | 19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. |
20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. | 20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. |
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, | 21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. | 22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. |
23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. | 23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, |
24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. | 24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! |
25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. | 25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. |
26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, | 26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. |
27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. | 27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. |
28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. | 28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. |
29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. | 29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. |
30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. | 30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. |
31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. | 31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! |
32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. | 32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. |
33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. | 33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, |
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. | 34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. |
35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. | 35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. |
36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. | 36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. |
37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. | 37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. |
38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. | 38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. |
39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. | 39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, |
40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. | 40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, |
41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. | 41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. |
42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. | 42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. |
43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. | 43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |