Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA VOLGARE
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:1 E rispose lo Signore a Iob dello turbine, e disse:
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
2 Cìgniti, come uomo, li tuoi lombi; domanderoe te, dimostra a me.
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:3 Or fai tu beffe del mio giudicio, e condannerae me, chè tu sii giustificato?
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
4 E se hai lo braccio come Dio, e se tuoni con simile voce?
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
5 Intòrniati di bellezza, e dirizzati ad alto, e sia glorioso, e vèstiti bellissimi panni.
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:6 Ispargi li superbi nel tuo furore; e guarda, e umilia ogni arrogante.
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
7 Ragguarda tutti li superbi, e confondi loro; e contrita gli malvagi nel luogo loro.
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
8 Nascondi loro nella polvere insieme, e le faccie [loro] fa cadere nella fossa.
9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
9 E io confesserò che la tua mano diritta possa salvare te.
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
10 Ecco, Beemot, il quale feci teco, il fieno quasi bue mangerà.
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
11 La sua fortezza nei suoi lombi, e la sua virtude è nell' ombilico del ventre,
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
12 Constrignerae la sua coda, quasi come cedro; li nervi delli suoi testicoli sono perplessi.
13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
13 E le sue ossa sì come cannelle di bronzo; e li suoi ossi teneri, sì come piastre di ferro.
14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
14 Ed egli è principio delle vie di Dio; e colui che fece lui, applicò lo coltello suo.
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
15 A costui li monti rapportano l' erba; tutte le bestie del campo giuocano quivi.
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
16 Sotto l'ombra dorme nel secreto del calamo, e ne' luoghi umidi.
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
17 Coprivano l'ombre la sua ombra; intorniarono lui li salici del torrente.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
18 Ecco, inghiottirà lo fiume, e non si maraviglierae; e ha fidanza che lo Giordano scorra nella sua bocca.
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
19 Ne' suoi occhii come amo piglierae lui, e con li stili forerae li suoi orecchi.
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
20 Or potrai tu trarre Leviatan coll' amo, e colla fune legarai la lingua sua?
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
21 Or porrai tu lo cerchio ne' suoi nasi, e coll'armilla forerai la sua mascella?
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
22 Or moltiplicherae a te le preghiere, ovver parlerà a te le cose molli?
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
23 Or farà elli a te lo patto, e torra' lui per [servo] sempiterno?
24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
24 Or farai tu beffe di lui, come dell' uccello, e legherai lui alle tue ancille?
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
25 Taglieranno lui gli amici, e divideranlo li guadagnatori?
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
26 Or riempierai tu la rete della sua pelle, e lo viaro de' pesci col suo capo?
27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
27 Porrai sopra lui la tua mano: e ricorditi della battaglia, nè più oltre aggiugni di favellare.
28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
28 E colla sua speranza rimarrà ingannato lui, e vedendolo tutti, sarae straboccato.
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.