James 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. | 1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
| 2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire, | 2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
| 3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool: | 3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- |
| 4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts? | 4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
| 5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him? | 5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
| 6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? | 6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
| 7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you? | 7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
| 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. | 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. |
| 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. | 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
| 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. | 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
| 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. | 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
| 12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty. | 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
| 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. | 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
| 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? | 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
| 15 And if a brother or sister be naked, and want daily food: | 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
| 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? | 16 а кто-нибудь из вас скажет им: 'идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? |
| 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. | 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
| 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. | 18 Но скажет кто-нибудь: 'ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
| 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. | 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
| 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
| 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? | 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
| 22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect? | 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
| 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. | 23 И исполнилось слово Писания: 'веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. |
| 24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only? | 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
| 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way? | 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
| 26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. | 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ