Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Colossians 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy, a brother,1 Paulo, apostolo di Iesù Cristo per volontà di Dio, e Timoteo fratello,
2 To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa.2 a coloro che son Colossensi, li quali son santi, fratelli e fedeli in Iesù Cristo.
3 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you.3 Grazia sia a voi e pace da Dio nostro Padre, e dal Signore Iesù Cristo. Noi referimo grazie a Dio, padre del Signore nostro Iesù Cristo, sempre per voi orando,
4 Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints.4 udendo la vostra fede la qual avete in Iesù Cristo, e la dilezione la qual avete in tutti li santi,
5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,5 per la speranza la qual è riposta (e riservata) a voi ne' cieli, la quale udiste (dinanzi) nella parola della verità dell' evangelio;
6 Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.6 la qual pervenne a voi, sì come in tutto il mondo, e cresce e fruttifica [sì come] in voi da quel dì (inanzi) che voi udiste e conosceste la grazia di Dio in verità;
7 As you learned of Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus;7 sì come voi imparaste dal carissimo fratello nostro Epafra, il quale è fedele servo di Iesù Cristo [per voi].
8 Who also hath manifested to us your love in the spirit.8 Egli manifestò a noi la vostra dilezione per il spirito.
9 Therefore we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to beg that you may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom, and spiritual understanding:9 Imperò noi, da quello di (inanzi) che noi udimmo (di voi), non cessiamo di orare per voi, domandando a Dio, che vi riempia del conoscimento della sua volontà, con ogni saviezza e con ogni spiritual intelletto,
10 That you may walk worthy of God, in all things pleasing; being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God:10 acciò che degnamente andiate piacendo a Dio in tutte le cose, e fruttificando con ogni buona opera, e crescendo nella scienza di Dio.
11 Strengthened with all might, according to the power of his glory, in all patience and longsuffering with joy,11 Confortatevi in ogni virtù (di Dio) secondo la potenza della sua chiarezza, con ogni pazienza e con lunga sofferenza e con gaudio,
12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:12 rendendo grazie a Dio padre, il quale fece noi degni della sorte de' santi con lume,
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of the Son of his love,13 e ancora scampò noi della signoria delle tenebre, e transportocci nel regno del suo diletto Figliuolo,
14 In whom we have redemption through his blood, the remission of sins;14 per il quale avemo redenzione e perdonamento de' peccati.
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:15 Il quale (figliuolo di Dio) è immagine di Dio invisibile, e primogenito di ogni creatura.
16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers: all things were created by him and in him.16 Imperò che per lui son fatte tutte le cose che son in cielo e in terra, invisibili e visibili, ovver troni, ovver dominazioni, e principati e potestati; tutte le cose son create per lui e in lui.
17 And he is before all, and by him all things consist.17 Ed egli è inanzi tutte le cose, e tutte le cose consistono in esso.
18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:18 Ed egli è il capo di tutto il corpo della Chiesa, ed è principio e primogenito de' morti, perchè sia in tutte le cose tenitore di signoria.
19 Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;19 Imperò che [in] lui piacque d'abitare ogni plenitudine (di divinitate corporalmente),
20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.20 e (piacque a Dio) di riconciliare tutte le cose per lui, pacificando per il sangue della croce sua tutte quelle cose che son ne' cieli e nelle terre.
21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:21 Ed essendo [voi] in qua dietro alienati, eravate nemici per volontà e per opere malvagie.
22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted, and blameless before him:22 Ma ora siete riconciliati (con Dio) nel corpo della carne di Cristo per la sua morte, perchè voi sete santi e senza macula e senza reprensione dinanti da colui;
23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven, whereof I Paul am made a minister.23 se così è che voi permaniate nella fede fondati e stabili, la quale firma per la speranza dell' evangelio il quale avete udito, ch' è predicato intra tutte le creature che son sotto il cielo; del qual evangelio io Paulo ne son fatto ministro.
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church:24 E godo (in esso) nelle passioni per voi, e compio quelle cose, che mancano alle passioni di Cristo, nel mio corpo, in servitù del corpo di Cristo, il quale è la Chiesa.
25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:25 Del quale io (Paulo) son fatto ministro secondo la dispensazione di Dio, la qual hae data a me in voi, perchè voi siate ripieni della parola di Dio,
26 The mystery which hath been hidden from ages and generations, but now is manifested to his saints,26 e che conosciate il sacramento il quale è stato nascosto dal cominciamento de' secoli e delle generazioni, ma ora sì è manifestato alli suoi santi.
27 To whom God would make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ, in you the hope of glory.27 Alli quali Dio volle fare manifeste le divizie della gloria di questo sacramento intra le genti, il quale sacramento è Cristo, in voi speranza di gloria.
28 Whom we preach, admonishing every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.28 Lo qual noi annunziamo, riprendendo e ammaestrando ogni uomo con ogni saviezza, acciò che noi rendiamo ogni uomo (compiuto e) perfetto in Iesù Cristo.
29 Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.29 Per il qual io mi fatico, combattendo secondo la operazione sua, la qual adopera in me con virtù.