Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.