Scrutatio

Venerdi, 23 maggio 2025 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Romans 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.1 Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.
2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.2 Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?3 Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes?
4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?4 Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.
5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God.5 Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.
6 Who will render to every man according to his works.6 Car il rendra à chacun selon ses œuvres:
7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:7 la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien;
8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.8 la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.
9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.9 L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.
10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.10 Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,
11 For there is no respect of persons with God.11 car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law.12 Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.13 Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.
14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves:14 Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,
15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,15 et l’on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.16 le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.
17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,17 Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,18 Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.
19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,19 Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.20 celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!
21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:21 Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles?
22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:22 Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?
23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.23 Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,
24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)24 comme le dit l’Écriture: C’est à cause de vous que les païens insultent le nom de Dieu.
25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.25 La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.
26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?26 Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?27 Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.
28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh:28 Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.
29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.29 C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.