Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Luke 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.1 E andavano accostandosi a lui de' pubblicani, e de' peccatori per udirlo.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.2 E i Farisei, e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui si addomestica co' peccatori, e mangia con essi.
3 And he spoke to them this parable, saying:3 Ed egli propose loro questa parabola, e disse:
4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?4 Chi è tra voi, che avendo cento pecore, e avendone perduta una, non lasci nel deserto le altre novantanove, e non vada a cercar di quella, che si è smarrita, sino a tanto che la ritrovi?
5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:5 E trovatala, se la pone sulle spalle allegramente:
6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?6 E tornato a casa chiama gli amici, e i vicini, dicendo loro: Rallegratevi meco, perché ho trovato la mia pecorella, che si era smarrita?
7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.7 Vi dico, che nello stesso modo si farà più festa in cielo per un peccatore, che fa penitenza, che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di penitenza.
8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?8 Ovvero qual è quella donna, la quale avendo dieci dramme, perdutane una, non accenda la lucerna, e non iscopi la casa, e non cerchi diligentemente, sino che l'abbia trovata?
9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.9 E trovatala, chiama le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma perduta.
10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.10 Così, vi dico, faranno festa gli Angeli di Dio per, un peccatore, che faccia penitenza.
11 And he said: A certain man had two sons:11 E soggiunse: Un uomo aveva due figliuoli,
12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.12 E il minore di essi disse a suo padre: Padre, dammi la parte de' beni, che mi tocca. Ed egli fece tra loro le parti delle facoltà.
13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.13 E di lì a pochi giorni, messo il tutto insieme, il figliuolo minore se ne andò in lontano paese, e ivi dissipò tutto il suo in bagordi.
14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.14 E dato che ebbe fondo a ogni cosa, fu gran carestia in quel paese, ed egli principiò a mancare del necessario.
15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.15 E andò, e si insinuò presso di uno de' cittadini di quel paese; il quale le mandò alla sua villa a fare il guardiano de' porci.
16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.16 E bramava di empire il ventre delle ghiande, che mangiavano i porci: e nissuno gliene dava.
17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?17 Ma rientrato in se stesso, disse: Quanti mercenarj in casa di mio padre hanno del pane in abbondanza; e io qui mi muojo di fame!
18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:18 Mi alzerò, e anderò da mio padre, e dirò a lui: Padre, ho peccato contro del cielo, e contro di te:
19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.19 Non sono ornai degno di esser chiamato tuo figlio: trattami come uno de' tuoi mercenarj.
20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.20 E alzatosi andò da suo padre. E mentre egli era tuttora lontano, suo padre lo scorse, e si mosse a pietà, egli corse incontro, e fittogli le braccia il collo, e lo baciò.
21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.21 E il figliuolo dissegli: Padre, ho peccato contro del cielo, e contro di te: non sono ornai degno di esser chiamato tuo figlio.
22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:22 E il padre disse a' suoi servi: Presto cavate fuori la veste più preziosa, e mettetegliela indosso, e ponetegli al dito l'anello, e i borzacchini a' piedi:
23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:23 E menate il vitello grasso, e uccidetelo; e si mangi, e si banchetti:
24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.24 Perché questo mio figlio era morto, ed è risuscitato; si era perduto, e si è ritrovato. E cominciarono a banchettare.
25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:25 Or il figliuolo maggiore era alla campagna, e nel ritorno avvicinandosi a casa sentì i concerti, e i balli:
26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.26 E chiamò uno de' servi, e gli domandò, che fosse questo.
27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.27 E quegli rispose: È tornato tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato un vitello grasso, perché lo ha riavuto sano.
28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.28 Ed egli andò in collera, e non voleva entrare. Il padre adunque usci fuora, e cominciò a pregarlo.
29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:29 Ma quegli rispose, e disse a suo padre: Sono già tanti anni, che io ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando, e non mi hai dato giammai un capretto, che me lo godessi co' miei amici:
30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.30 Ma dacché è venuto questo tuo figliuolo, che ha divorato il suo con donne di mala vita, hai ammazzato per lui il vitello grasso.
31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.31 Ma il padre gli disse: Figlio, tu se' sempre meco, e tutto quello, che ho, è tuo:
32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.32 Ma era giusto di banchettare, e di far festa, perche questo tuo fratello era morto, ed è risuscitato; si era perduto, e si è ritrovato.