Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 12


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.1 Intanto si erano radunate migliaia di persone, al punto che si calpestavano a vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed: nor hidden, that shall not be known.2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
3 For whatsoever things you have spoken in darkness, shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers, shall be preached on the housetops.3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre sarà udito in piena luce, e ciò che avrete detto all’orecchio nelle stanze più interne sarà annunciato dalle terrazze.
4 And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body, and after that have no more that they can do.4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di quelli che uccidono il corpo e dopo questo non possono fare più nulla.
5 But I will shew you whom you shall fear: fear ye him, who after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you, fear him.5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui.
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
7 Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows.7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non abbiate paura: valete più di molti passeri!
8 And I say to you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God.8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
9 But he that shall deny me before men, shall be denied before the angels of God.9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven.10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo, gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 And when they shall bring you into the synagogues, and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say;11 Quando vi porteranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa discolparvi, o di che cosa dire,
12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say.12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.13 Uno della folla gli disse: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità».
14 But he said to him: Man, who hath appointed me judge, or divider, over you?14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
15 And he said to them: Take heed and beware of all covetousness; for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth.15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell’abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede».
16 And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits.16 Poi disse loro una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un raccolto abbondante.
17 And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non ho dove mettere i miei raccolti?
18 And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods.18 Farò così – disse –: demolirò i miei magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
19 And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years take thy rest; eat, drink, make good cheer.19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.
20 But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee: and whose shall those things be which thou hast provided?20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato, di chi sarà?”.
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich towards God.21 Così è di chi accumula tesori per sé e non si arricchisce presso Dio».
22 And he said to his disciples: Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat; nor for your body, what you shall put on.22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi dico: non preoccupatevi per la vita, di quello che mangerete; né per il corpo, di quello che indosserete.
23 The life is more than the meat, and the body is more than the raiment.23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più del vestito.
24 Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?24 Guardate i corvi: non séminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi!
25 And which of you, by taking thought, can add to his stature one cubit?25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può allungare anche di poco la propria vita?
26 If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest?26 Se non potete fare neppure così poco, perché vi preoccupate per il resto?
27 Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.27 Guardate come crescono i gigli: non faticano e non filano. Eppure io vi dico: neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
28 Now if God clothe in this manner the grass that is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more you, O ye of little faith?28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel campo, che oggi c’è e domani si getta nel forno, quanto più farà per voi, gente di poca fede.
29 And seek not you what you shall eat, or what you shall drink: and be not lifted up on high.29 E voi, non state a domandarvi che cosa mangerete e berrete, e non state in ansia:
30 For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things.30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani di questo mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 But seek ye first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added unto you.31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
32 Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.
33 Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth.33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non arriva e tarlo non consuma.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
35 Let your loins be girt, and lamps burning in your hands.35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese;
36 And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately.36 siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e bussa, gli aprano subito.
37 Blessed are those servants, whom the Lord when he cometh, shall find watching. Amen I say to you, that he will gird himself, and make them sit down to meat, and passing will minister unto them.37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!
39 But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch, and would not suffer his house to be broken open.39 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
40 Be you then also ready: for at what hour you think not, the Son of man will come.40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo».
41 And Peter said to him: Lord, dost thou speak this parable to us, or likewise to all?41 Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».
42 And the Lord said: Who (thinkest thou) is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season?42 Il Signore rispose: «Chi è dunque l’amministratore fidato e prudente, che il padrone metterà a capo della sua servitù per dare la razione di cibo a tempo debito?
43 Blessed is that servant, whom when his lord shall come, he shall find so doing.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così.
44 Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth.44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
45 But if that servant shall say in his heart: My lord is long a coming; and shall begin to strike the menservants and maidservants, and to eat and to drink and be drunk:45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
46 The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not, and shall separate him, and shall appoint him his portion with unbelievers.46 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli infedeli.
47 And that servant who knew the will of his lord, and prepared not himself, and did not according to his will, shall be beaten with many stripes.47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
48 But he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more.48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
49 I am come to cast fire on the earth; and what will I, but that it be kindled?49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso!
50 And I have a baptism wherewith I am to be baptized: and how am I straitened until it be accomplished?50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato, e come sono angosciato finché non sia compiuto!
51 Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation.51 Pensate che io sia venuto a portare pace sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.
52 For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three.52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono cinque persone, saranno divisi tre contro due e due contro tre;
53 The father shall be divided against the son, and the son against his father, the mother against the daughter, and the daughter against the mother, the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.53 si divideranno padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera».
54 And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming: and so it happeneth:54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: “Arriva la pioggia”, e così accade.
55 And when ye see the south wind blow, you say: There will be heat: and it cometh to pass.55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà caldo”, e così accade.
56 You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto della terra e del cielo; come mai questo tempo non sapete valutarlo?
57 And why even of yourselves, do you not judge that which is just?57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è giusto?
58 And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to the judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison.58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all’esattore dei debiti e costui ti getti in prigione.
59 I say to thee, thou shalt not go out thence, until thou pay the very last mite.59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all’ultimo spicciolo».