Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-».
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo:
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano;
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze».
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto,
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio.
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo».
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini».
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti;
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!».
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui».
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono».
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea,
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei,
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati;
33 And all the city was gathered together at the door.33 e tutta la città si era affollata alla porta.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto».
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi».
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato».
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro».
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte.