Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Mark 1


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.
6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«
18 And immediately leaving their nets, they followed him.18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
33 And all the city was gathered together at the door.33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.