Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Matthew 4


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.1 Jésus fut alors conduit par l’Esprit au désert pour y être tenté par le diable.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.2 Il resta quarante jours et quarante nuits sans manger, après quoi il eut faim.
3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.3 Le tentateur s’approche donc et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à ces pierres qu’elles deviennent des pains.”
4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.4 Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”
5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,5 Alors le diable l’emmène à la Ville Sainte et le dépose sur le rempart du Temple.
6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.6 Et il lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il a donné pour toi un ordre à ses anges; de leurs mains ils te tiendront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”
7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.7 Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.”
8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,8 Une fois encore le diable l’emmène à une très haute montagne et lui montre toutes les nations du monde, dans toute leur splendeur.
9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.9 Et il lui dit: "Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour m’adorer.”
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.10 Mais Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, c’est lui seul que tu serviras.”
11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.11 Alors le diable le laisse. Aussitôt des anges s’approchent, et ils le servent.
12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:12 Quand Jésus apprend que Jean a été arrêté, il s’éloigne et va en Galilée.
13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;13 Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali.
14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:14 Ainsi va s’accomplir ce qu’a dit le prophète Isaïe:
15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:15 Écoutez, terres de Zabulon et de Nephtali, route de la mer et rives du Jourdain, et toi, Galilée, province des païens!
16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.16 Le peuple jeté dans les ténèbres a vu une grande lumière. Pour ceux qui restaient dans l’ombre, au pays de la mort, une lumière s’est levée.
17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.17 Dès ce moment Jésus commença à proclamer son message. Il disait: "Convertissez-vous, car le Royaume de Dieu est tout proche.”
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).18 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.19 et il leur dit: "Venez, suivez-moi. Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
20 And they immediately leaving their nets, followed him.20 Aussitôt ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.21 Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;
22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.22 aussitôt ils laissèrent leur père avec la barque et commencèrent à le suivre.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.23 Jésus circulait dans toute la Galilée. Il les enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait le peuple de tout mal et de toute maladie.
24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:24 On entendait parler de lui dans toute la province de Syrie. On lui amenait tous ceux qui allaient mal, des gens atteints de douleurs ou de maladies diverses, ou qui avaient un démon, ainsi que des épileptiques et des paralysés: Jésus les guérissait tous.
25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.25 Des foules commencèrent à le suivre; on venait de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de Judée et de l’autre rive du Jourdain.