Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:1 Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples:
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:2 "Vous savez que dans deux jours c’est la Pâque; le Fils de l’Homme sera livré pour être mis en croix.”
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:3 Au même moment les chefs des prêtres et les Anciens du peuple se réunissaient à la résidence du Grand Prêtre, qui s’appelait Caïphe.
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.4 Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.5 Mais ils disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,6 Tandis que Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.7 une femme s’approcha de lui. Elle apportait un vase d’albâtre avec du parfum de myrrhe de grande valeur, et elle répandit le parfum sur sa tête pendant qu’il était allongé avec les invités.
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?8 En voyant cela les disciples s’indignèrent: "Pourquoi ce gâchis?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres.”
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.11 Des pauvres, vous en avez toujours avec vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.12 Elle préparait déjà ma sépulture quand elle a versé sur mon corps ce parfum de myrrhe.
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.13 “En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle.”
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,14 À ce moment l’un des Douze, qui s’appelait Judas Iscariote, alla trouver les chefs des prêtres
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.15 et leur dit: "Combien me donnerez-vous pour que je vous le livre?” Ils lui donnèrent trente pièces d’argent,
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.16 et dès lors il chercha l’occasion de le livrer.
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?17 Le premier jour des Pains sans Levain, les disciples vinrent demander à Jésus: "Où mangeras-tu la Pâque? Où veux-tu que nous la préparions?”
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.18 Il leur dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples.”
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.19 Les disciples firent comme Jésus l’avait ordonné et ils préparèrent la Pâque.
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.20 Le soir venu, Jésus se mit à table avec les Douze et,
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.21 pendant qu’ils mangeaient, il leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer.”
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?22 Ils en étaient profondément peinés et chacun se mit à lui demander: "Ce serait moi, Seigneur?”
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.23 Et lui leur dit: "La main du traître était avec la mienne, prenant du même plat!
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.24 Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.25 Judas prit également la parole: "Ce serait moi, Seigneur?” Et Jésus répondit: "Tu l’as dit.”
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.26 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant: "Prenez et mangez, ceci est mon corps.”
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.27 Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.28 ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est versé pour une multitude, pour le pardon des péchés.
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.29 “Maintenant je vous le dis: je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.”
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.30 Après cela ils chantèrent les hymnes et partirent vers le mont des Oliviers.
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.31 Alors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.32 Mais quand je me relèverai, j’irai vous attendre en Galilée.”
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.33 Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!”
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.34 Jésus répond: "En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.35 Mais Pierre continue: "Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous les disciples disent la même chose.
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.36 Après cela Jésus arrive avec eux à une propriété appelée Gethsémani et il dit aux disciples: "Asseyez-vous ici pendant que j’irai prier là-bas.”
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.37 Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.38 Il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi.”
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 Puis il s’éloigne un peu et se prosterne face contre terre pour prier, disant: "Mon Père, si c’est possible, que cette coupe s’éloigne de moi. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux.”
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?40 Jésus vient alors vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Vous n’avez donc pas été capables de rester une heure éveillés avec moi.
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.41 Veillez et priez pour ne pas être pris dans la tentation. Car l’esprit est généreux, mais la chair est faible.”
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.42 De nouveau Jésus s’éloigne et il prie une deuxième fois: "Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite!”
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.43 Il revient et les trouve encore endormis: leurs yeux étaient lourds de sommeil.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.44 Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.45 Lorsqu’il revient vers les disciples il leur dit: "C’est bien le moment de dormir et de vous reposer! L’heure est venue, et le Fils de l’Homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.46 Levez-vous, allons! Celui qui me trahit est déjà là.”
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.47 Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.48 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.”
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.49 Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit: "Salut, maître.” Et il l’embrassa.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.50 Jésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.51 À ce moment, un de ceux qui étaient avec Jésus tira son épée, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui coupa l’oreille.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.52 Alors Jésus lui dit: "Remets ton épée à sa place. Tous ceux qui prennent l’épée périssent par l’épée.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?53 Crois-tu que je ne pourrais pas faire appel à mon Père et il m’enverrait sur-le-champ douze légions d’anges?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?54 Si les Écritures disent que cela doit être, ne doivent-elles pas s’accomplir?”
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.55 À ce moment Jésus dit à la foule: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté!
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.56 Mais tout cela s’est fait de façon que s’accomplissent les écrits prophétiques.” À ce moment-là tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.58 Pierre avait suivi de loin, jusqu’à la résidence du Grand Prêtre; il entra et s’assit avec les hommes de la police du Temple pour voir la fin.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:59 Les chefs des prêtres et tout le conseil du Sanhédrin cherchaient un faux témoignage pour condamner Jésus à mort.
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:60 Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.61 et déclarent: "Cet homme a dit: Je suis capable de détruire le Temple de Dieu et de le rebâtir en trois jours.”
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?62 Alors le Grand Prêtre se lève et lui demande: "Tu ne réponds rien? Quelle est cette histoire dont ils t’accusent?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.63 Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit: "Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.”
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.64 Et Jésus répond: "Tu l’as dit! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:65 Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.66 Quel est votre avis?” Ils répondent: "Il mérite la mort!”
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,67 À ce moment on commence à le gifler et à lui cracher à la figure; d’autres le frappent
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?68 en disant: "Messie, fais le prophète, dis-nous qui t’a frappé!”
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.69 Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.70 Mais lui le nie devant tout le monde et il répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire.”
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.71 Comme il se rapproche de la porte pour sortir, une autre le voit et dit à ceux qui sont là: "Il accompagnait Jésus, le Nazaréen.”
72 And again he denied with an oath, I know not the man.72 De nouveau Pierre nie et même il jure: "Je ne connais pas cet homme!”
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.73 Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.74 Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.75 et Pierre se rappelle le mot que Jésus lui a dit: "Avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” Alors il sort et il pleure amèrement.