Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.1 Quel giorno Gesù uscì di casa e si sedette in riva al mare.
2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.2 Si cominciò a raccogliere attorno a lui tanta folla che dovette salire su una barca e là porsi a sedere, mentre tutta la folla rimaneva sulla spiaggia.
3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.3 Egli parlò loro di molte cose in parabole.

E disse: "Ecco, il seminatore uscì a seminare.
4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.4 E mentre seminava una parte del seme cadde sulla strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.5 Un'altra parte cadde in luogo sassoso, dove non c'era molta terra; subito germogliò, perché il terreno non era profondo.
6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.6 Ma, spuntato il sole, restò bruciata e non avendo radici si seccò.
7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.7 Un'altra parte cadde sulle spine e le spine crebbero e la soffocarono.
8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.8 Un'altra parte cadde sulla terra buona e diede frutto, dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.
9 He that hath ears to hear, let him hear.9 Chi ha orecchi intenda".

10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?10 Gli si avvicinarono allora i discepoli e gli dissero: "Perché parli loro in parabole?".
11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.11 Egli rispose: "Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli, ma a loro non è dato.
12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.12 Così a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza; e a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.13 Per questo parlo loro in parabole: perché pur vedendo non vedono, e pur udendo non odono e non comprendono.
14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.14 E così si adempie per loro la profezia di Isaia che dice:

'Voi udrete, ma non comprenderete,
guarderete, ma non vedrete.'
15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.15 'Perché il cuore di questo popolo
si è indurito, son diventati duri di orecchi,
e hanno chiuso gli occhi,
per non vedere con gli occhi,
non sentire con gli orecchi
e non intendere con il cuore e convertirsi,
e io li risani.'

16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.16 Ma beati i vostri occhi perché vedono e i vostri orecchi perché sentono.
17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.17 In verità vi dico: molti profeti e giusti hanno desiderato vedere ciò che voi vedete, e non lo videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, e non l'udirono!

18 Hear you therefore the parable of the sower.18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore:
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.19 tutte le volte che uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e ruba ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo è il seme seminato lungo la strada.
20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.20 Quello che è stato seminato nel terreno sassoso è l'uomo che ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia,
21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.21 ma non ha radice in sé ed è incostante, sicché appena giunge una tribolazione o persecuzione a causa della parola, egli ne resta scandalizzato.
22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.22 Quello seminato tra le spine è colui che ascolta la parola, ma la preoccupazione del mondo e l'inganno della ricchezza soffocano la parola ed essa non da' frutto.
23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.23 Quello seminato nella terra buona è colui che ascolta la parola e la comprende; questi da' frutto e produce ora il cento, ora il sessanta, ora il trenta".

24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.24 Un'altra parabola espose loro così: "Il regno dei cieli si può paragonare a un uomo che ha seminato del buon seme nel suo campo.
25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.25 Ma mentre tutti dormivano venne il suo nemico, seminò zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.26 Quando poi la messe fiorì e fece frutto, ecco apparve anche la zizzania.
27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?27 Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: Padrone, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene dunque la zizzania?
28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?28 Ed egli rispose loro: Un nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi dunque che andiamo a raccoglierla?
29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.29 No, rispose, perché non succeda che, cogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.
30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.30 Lasciate che l'una e l'altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai mietitori: Cogliete prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla; il grano invece riponetelo nel mio granaio".

31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.31 Un'altra parabola espose loro: "Il regno dei cieli si può paragonare a un granellino di senapa, che un uomo prende e semina nel suo campo.
32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.32 Esso è il più piccolo di tutti i semi ma, una volta cresciuto, è più grande degli altri legumi e diventa un albero, tanto che vengono gli uccelli del cielo e si annidano fra i suoi rami".

33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.33 Un'altra parabola disse loro: "Il regno dei cieli si può paragonare al lievito, che una donna ha preso e impastato con tre misure di farina perché tutta si fermenti".

34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.34 Tutte queste cose Gesù disse alla folla in parabole e non parlava ad essa se non in parabole,
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.35 perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta:

'Aprirò la mia bocca in parabole,'
proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del mondo.

36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.36 Poi Gesù lasciò la folla ed entrò in casa; i suoi discepoli gli si accostarono per dirgli: "Spiegaci la parabola della zizzania nel campo".
37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.37 Ed egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo.
38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.38 Il campo è il mondo. Il seme buono sono i figli del regno; la zizzania sono i figli del maligno,
39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.39 e il nemico che l'ha seminata è il diavolo. La mietitura rappresenta la fine del mondo, e i mietitori sono gli angeli.
40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.40 Come dunque si raccoglie la zizzania e si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.41 Il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli, i quali raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori di iniquità
42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.42 e li getteranno nella fornace ardente dove sarà pianto e stridore di denti.
43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.43 Allora i giusti splenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!

44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.44 Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto in un campo; un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo, poi va, pieno di gioia, e vende tutti i suoi averi e compra quel campo.
45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.45 Il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di perle preziose;
46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.46 trovata una perla di grande valore, va, vende tutti i suoi averi e la compra.

47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.47 Il regno dei cieli è simile anche a una rete gettata nel mare, che raccoglie ogni genere di pesci.
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.48 Quando è piena, i pescatori la tirano a riva e poi, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nei canestri e buttano via i cattivi.
49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.49 Così sarà alla fine del mondo. Verranno gli angeli e separeranno i cattivi dai buoni
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.50 e li getteranno nella fornace ardente, dove sarà pianto e stridore di denti.

51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.51 Avete capito tutte queste cose?". Gli risposero: "Sì".
52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.52 Ed egli disse loro: "Per questo ogni scriba divenuto discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa che estrae dal suo tesoro cose nuove e cose antiche".

53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.53 Terminate queste parabole, Gesù partì di là
54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?54 e venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: "Da dove mai viene a costui questa sapienza e questi miracoli?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:55 Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove gli vengono dunque tutte queste cose?".
57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.57 E si scandalizzavano per causa sua. Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria e in casa sua".
58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.58 E non fece molti miracoli a causa della loro incredulità.