Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Sirach 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 He that loveth his son, frequently chastiseth him, that he may rejoice in his latter end, and not grope after the doors of his neighbours.1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini.
2 He that instructeth his son shall be praised in him, and shall glory in him in the midst of them of his household.2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici.
3 He that teacheth his son, maketh his enemy jealous, and in the midst of his friends he shall glory in him.3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui.
4 His father is dead, and he is as if he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè.
5 While he lived he saw and rejoiced in him: and when he died he was not sorrowful, neither was he confounded before his enemies.5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici.
6 For he left behind him a defender of his house against his enemies, and one that will requite kindness to his friends.6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici.
7 For the souls of his sons he shall bind up his wounds, and at every cry his bowels shall be troubled.7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce.
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso.
9 dummy verses inserted by amos9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae
10 Give thy son his way, and he shall make thee afraid: play with him, and he shall make thee sorrowful.10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti.
11 Laugh not with him, lest thou have sorrow, and at the last thy teeth be set on edge.11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri.
12 Give him not liberty in his youth, and wink not at his devices.12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua.
13 Bow down his neck while he is young, and beat his sides while he is a child, lest he grow stubborn, and regard thee not, and so be a sorrow of heart to thee.13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture.
14 Instruct thy son, and labour about him, lest his lewd behaviour be an offence to thee.14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia.
15 Better is a poor man who is sound, and strong of constitution, than a rich man who is weak and afflicted with evils.15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita.
16 Health of the soul in holiness of justice, is better then all gold and silver: and a sound body, than immense revenues.16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore.
17 There is no riches above the riches of the health of the body: and there is no pleasure above the joy of the heart.17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante.
18 Better is death than a bitter life: and everlasting rest, than continual sickness.18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura.
19 Good things that are hidden in a mouth that is shut, are as masses of meat set about a grave.19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora.
20 What good shall an offering do to an idol? for it can neither eat, nor smell:20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade;
21 So is he that is persecuted by the Lord, bearing the reward of his iniquity:21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante.
22 He seeth with his eyes, and groaneth, as an eunuch embracing a virgin, and sighing.22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo.
23 Give not up thy soul to sadness, and afflict not thyself in thy own counsel.23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere.
24 The joyfulness of the heart, is the life of a man, and a never failing treasure of holiness: and the joy of a man is length of life.24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia.
25 Have pity on thy own soul, pleasing God, and contain thyself: gather up thy heart in his holiness: and drive away sadness far from thee.25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella.
26 For sadness hath killed many, and there is no profit in it.26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo.
27 Envy and anger shorten a man's days, and pensiveness will bring old age before the time.27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente.