Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Wisdom 8


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 She reacheth therefore from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter
et disponit omnia suaviter.
2 Her have I loved, and have sought her out from my youth, and have desired to take her for my spouse, and I became a lover of her beauty.2 Hanc amavi et exquisivi a iuventute mea
et quaesivi sponsam mihi eam assumere
et amator factus sum formae illius.
3 She glorifieth her nobility by being conversant with God: yea and the Lord of all things hath loved her.3 Generositatem suam glorificat contuberniumhabens Dei,
sed et omnium Dominus dilexit illam.
4 For it is she that teacheth the knowledge of God, and is the chooser of his works.4 Doctrix enim est disciplinae Dei
et electrix operum illius.
5 And if riches be desired in life, what is richer than wisdom, which maketh all things?5 Et, si divitiae sunt desiderabilis possessio in vita,
quid sapientia locupletius,
quae operatur omnia?
6 And if sense do work: who is a more artful worker than she of those things that are?6 Si autem sensus operatur,
quis horum, quae sunt, magis quam illa est artifex?
7 And if a man love justice: her labours have great virtues; for she teacheth temperance, and prudence, anad justice, and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life.7 Et, si iustitiam quis diligit,
labores huius sunt virtutes:
sobrietatem enim et prudentiam docet,
iustitiam et fortitudinem,
quibus utilius nihil est in vita hominibus.
8 And if a man desire much knowledge: she knoweth things past, and judgeth of things to come: she knoweth the subtilties of speeches, and the solutions of arguments: she knoweth signs and wonders before they be done, and the events of times and ages.8 Et, si multam peritiam desiderat quis,
scit praeterita et futura conicit,
novit versutias sermonum et solutiones aenigmatum,
signa et monstra scit, antequam fiant,
et eventus momentorum et temporum.
9 I purposed therefore to take her to me to live with me: knowing that she will communicate to me of her good things, and will be a comfort in my cares and grief.9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum,
sciens quoniam erit mihi consiliaria bonorum
et consolatio sollicitudinum et taedii.
10 For her sake I shall have glory among the multitude, and honour with the ancients, though I be young:10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas
et honorem apud seniores iuvenis;
11 And I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of the mighty, and the faces of princes shall wonder at me.11 acutus inveniar in iudicio
et in conspectu potentium admirabilis ero.
12 They shall wait for me when I hold my peace, and they shall look upon me when I speak, and if I talk much they shall lay their hands on their mouths.12 Tacentem me sustinebunt
et loquentem me respicient
et, sermocinante me plura,
manus ori suo imponent.
13 Moreover by the means of her I shall have immortality: and shall leave behind me an everlasting memory to them that come after me.13 Habebo per hanc immortalitatem
et memoriam aeternam his, qui post me futuri sunt, relinquam.
14 I shall set the people in order: and nations shall be subject to me.14 Disponam populos,
et nationes mihi erunt subditae;
15 Terrible kings hearing shall be afraid of me: among the multitude I shall be found good, and valiant in war.15 timebunt me audientes reges horrendi,
in multitudine videbor bonus
et in bello fortis.
16 When I go into my house, I shall repose myself with her: for her conversation hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa;
non enim habet amaritudinem conversatio illius
nec taedium convictus illius,
sed laetitiam et gaudium.
17 Thinking these things with myself, and pondering them in my heart, that to be allied to wisdom is immortality,17 Haec cogitans apud me
et commemorans in corde meo
quoniam immortalitas est in cognatione sapientiae,
18 And that there is great delight in her friendship, and inexhaustible riches in the works of her hands, and in the exercise of conference with her, wisdom, and glory in the communication of her words: I went about seeking, that I might take her to myself.18 et in amicitia illius delectatio bona,
et in laboribus manuum illius divitiae sine defectione,
et in certamine loquelae illius sapientia,
et praeclaritas in communicatione sermonum ipsius,
circuibam quaerens, ut mihi illam assumerem.
19 And I was a witty child and had received a good soul.19 Puer autem eram ingeniosus
et sortitus sum animam bonam;
20 And whereas I was more good, I came to a body undefiled.20 quin potius, cum essem bonus,
veni in corpus incoinquinatum.
21 And as I knew that I could not otherwise be continent, except God gave it, and this also was a point of wisdom, to know whose gift it was: I went to the Lord, and besought him, and said with my whole heart:21 Et, ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det,
C et hoc ipsum erat sapientiae scire, cuius esset hoc donum C
adii Dominum et deprecatus sum illum
et dixi ex toto corde meo: