Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.1 — Io sono il fior del campo e il giglio delle con valli. —
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.2 Come il giglio tra le spine, cosi è la mia diletta tra le fanciulle. —
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.3 Quale il melo tra le piante del bosco, tale è il mio diletto tra i giovani. All'ombra di lui che desideravo mi sono assisa, e il suo frutto è dolce al mio palato.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.4 Egli mi ha fatta entrare nella stanza dei vini ed ha ordinata in me la carità.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.5 Sostenetemi coi fiori, confortatemi coi frutti, perchè io languisco d'amore.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.6 La sua sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra sta per abbracciarmi. —
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.7 O figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle e per le cerve dei campi, a non disturbare, a non far svegliare la diletta finché essa non voglia.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.8 La voce del mio diletto! Eccolo venire, saltellando pei monti, balzando pei colli.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.9 E' simile il mio diletto ad un capriolo, ad un cerbiatto. Eccolo, sta dietro al nostro muro, fa capolino dalla finestra, spia dalle grate.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.10 Ecco il mio diletto mi parla: — Alzati, affrettati, o mia diletta, o mia colomba, o mia bella, e vieni.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.11 Chè l'inverno è già passato, la pioggia è cessata, è andata;
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:12 I fiori sono apparsi sulla nostra terra, il tempo di potare è venuto; s'è sentito nelle nostre campagne il tubar della tortorella;
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:13 Il fico ha messi fuori i suoi frutti primaticci; le vigne in fiore mandano il loro profumo. Sorgi, o mia amica, o mia bella, e vieni.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.14 O mia colomba (che stai) nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle muricce, mostrami il tuo viso, fammi sentir la tua voce, che la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.15 Acchiappateci le piccole volpi che guastan le vigne, chè la nostra vigna è in fiore. —
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,16 Il mio diletto è mio ed io son di lui, che si pasce tra i gigli.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.17 Avanti che raffreschi il giorno e si allunghino le ombre, ritorna, e sii simile, o mio diletto, al capriolo e al cerbiatto sui monti di Beter.