Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.