Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
5 Open rebuke is better than hidden love.5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb : and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks :23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.