Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee:6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them.25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein.37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.