Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!