Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Psalms 106


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.1 Alleluia: lodate Dio.
Date lode al Signore, perché egli è buono, perché la misericordia di lui o eterna.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?2 Lo dicano quelli, che dal Signore furon redenti, i quali egli riscattò dal dominio dell'inimico, e gli ha raccolti di tra le nazioni.
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.3 Dall'oriente, e dall'occidente, da settentrione, e dal mare.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.4 Andaron errando per la solitudine, per aridi luoghi, non trovando strada per giungere a una città da abitare.
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.5 Tormentati dalla fame, e dalla sete, era venuto meno in essi il loro spirito.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.6 E alzaron le grida al Signore, mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro angustie.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.7 E li menò per la via diritta, affinchè giungessero alla città da abitare.
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.8 Diano lode al Signore le sue misericordie, e le meraviglie di lui in pro de' figliuoli degli uomini.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.9 Perché egli ha saziata l'anima sitibonda, e l'anima famelica ha ricolma di beni.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.10 Sedevan nelle tenebre, e all'ombra di morte imprigionati, e mendichi, e nelle catene.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.11 Perché furon ribelli alle parole di Dio, e dispregiarono i disegui dell'Altissimo.
12 And they believed his words: and they sang his praises.12 E fa umiliato negli all'anni il loro onore: restarono senza forze, e non fu chi prestasse soccorso.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.13 E alzaron le grida, al Signore, mentre erano tribolati: e liberolli dalle loro necessità.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.14 E li cavò dalle tenebre, e dall'ombra di morte, e spezzò le loro catene.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.15 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.16 Perché egli ha spezzate le porte di bronzo, e rotti i catenacci di ferro.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.17 Li sollevò dalla via della loro iniquità, dappoichè per le loro ingiustizie furono umiliati.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.18 L'anima loro ebbe in aversione qualunque cibo: e si accostarono fino alle porte di morte.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.19 E alzaron le grida al Signore mentr'erano tribolati, e gli liberò dalle loro necessità.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.20 Mandò la sua Parola, e li risanò, e dalla loro perdizione li trasse.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,21 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini:
22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.22 E sagrifichino sagrifizio di laude, e celebrino con giubilo le opere di lui.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.23 Coloro, che solcano il mare sopra le navi, e nelle grandi acque lavorano.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,24 Eglino han veduto le opere del Signore, e le meraviglie di lui nell'abisso.
25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.25 Alla parola di lui venne il vento portator di tempesta, e i flutti del mare si alzarono.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;26 Salgono fino al cielo, e scendono fino all'abisso; l'anima loro si consumava di affanni.
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.27 Erano sbigottiti, e si aggiravano come un ubbriaco: e tutta veniva meno la loro prudenza.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.28 E alzaron le grida al Signore mentr'erano nella tribolazione, e gli liberò dalle loro necessità.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.29 E la procella cambiò in aura leggera: e i flutti del mare si tacquero.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.30 Ed eglino si rallegrarono perché si tacquero i flutti: ed ei li condussero a quel porto. ch'ei pur bramavano.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.31 Lodino il Signore per le sue misericordie, e le sue meraviglie a prò de' figliuoli degli uomini.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:32 E lui celebrino nell'adunanza del popolo: e nel consesso de' seniori a lui diano laude.
33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.33 Ei cangiò i fiumi in secchi deserti, e le sorgive dell'acque in terreni assetati:
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.34 La terra fruttifera cangiò in salsedine per la malizia de' suoi abitatori.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:35 I deserti mutò in istagni di acque, e alla terra arida diede sorgenti di acque.
36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.36 E in essa collocò gli affamati, e vi fondarono città da abitarvi.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.37 E seminaron campi, e piantaron viti, ed ebber frutti in copia nascenti.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,38 E li benedisse, e moltipllcarono grandemente, e accrebbe i loro bestiami.
39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.39 Quantunque ei fosser ridotti a pochi, e fosser vessali da molti affanni, e dolori:
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.40 Il dispregio piovve sopra i potenti, ed ei li fè andare fuori di strada, e dove strada non, è.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.41 Ed egli sollevò il povero nella miseria, e fè le famiglie come greggi di pecore.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:42 Queste cose le comprenderanno i giusti, e ne avranno allegrezza, e tutta l'iniquità si turerà la sua bocca.
43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.43 Chi è il saggio, che farà conserva di queste cose, e intenderà le misericordie del Signore?
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.