Job 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days. | 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? |
2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them. | 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; |
3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge. | 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; |
4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth. | 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. |
5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children. | 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. |
6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed. | 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. |
7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold: | 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. |
8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. | 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. |
9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. | 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. |
10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn. | 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. |
11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst. | 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. |
12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged. | 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo |
13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths. | 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. |
14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief. | 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. |
15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face. | 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. |
16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light. | 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, |
17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light. | 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte |
18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards. | 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. |
19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. | 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. |
20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree. | 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. |
21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. | 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; |
22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life. | 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; |
23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways. | 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. |
24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken. | 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. |
25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? | 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? |