Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Tobit 2


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 But after this, when there was a festival of the Lord, and a good dinner was prepared in Tobias's house,1 Et sub Asarhaddon rege descendi in domum meam, et reddita est mihi uxormea Anna et filius meus Thobias. In Pentecoste, die festo nostro, qui estsanctus a Septimanis, factum est mihi prandium bonum, et discubui, ut pranderem.
2 He said to his son: Go, and bring some of our tribe that fear God, to feast with us.2 Et apposita est mihi mensa, et vidi pulmentaria complura. Et dixi Thobiaefilio meo: “ Vade et, quemcumque pauperem inveneris ex fratribus nostris, quisunt captivi in Nineve, qui in mente habet Dominum in toto corde suo, huncadduc, et manducabit pariter mecum; ecce sustineo te, fili, donec venias ”.
3 And when he had gone, returning he told him, that one of the children of Israel lay slain in the street. And he forthwith leaped up from his place at the table, and left his dinner, and came fasting to the body:3 Et abiit Thobias quaerere aliquem pauperem ex fratribus nostris et reversusdixit mihi: “ Pater! ”. Et ego dixi illi: “ Ecce ego, fili ”. Etrespondens ait: “ Ecce unus ex natione nostra occisus est et proiectus est inforo et nunc ibidem laqueo suffocatus est ”.
4 And taking it up carried it privately to his house, that after the sun was down, he might bury him cautiously.4 Et exsiliens reliqui prandium,antequam ex illo gustarem, et sustuli eum de platea in unam domum, donec solcaderet, et illum sepelirem.
5 And when he had hid the body, he ate bread with mourning and fear,5 Et reversus lavi et manducavi panem meum cumluctu
6 Remembering the word which the Lord spoke by Amos the prophet: Your festival days shall be turned into lamentation and mourning.6 et rememoratus sum sermonis prophetae Amos, quem locutus est in Betheldicens:
“ Convertentur omnes dies festi vestri in luctum,
et omnia cantica vestra in lamentationem ”.
7 So when the sun was down, he went and buried him.7 Et lacrimatus sum. Et, postquam sol occidit, abii et fodiens sepelivi illum.
8 Now all his neighbours blamed him, saying: Once already commandment was given for thee to be slain because of this matter, and thou didst scarce escape the sentence of death, and dost thou again bury the dead?8 Et proximi mei deridebant me dicentes: “ Non timet adhuc hic homo; iam eniminquisitus est huius rei causa, ut occideretur, et fugit et ecce iterum sepelitmortuos ”.
9 But Tobias fearing God more than the king, carried off the bodies of them that were slain, and hid them in his house, and at midnight buried them.9 Et lavi ea nocte, postquam illum sepelivi, et introivi in atriummeum et obdormivi circa parietem atrii, et facies mea nuda erat propter aestum.
10 Now it happened one day, that being wearied with burying, he came to his house, and cast himself down by the wall and slept,10 Et ignorabam quoniam passeres in pariete super me erant, quorum stercorainsederunt in oculos meos calida et induxerunt albugines. Et ibam ad medicos, utcurarer, et, quanto inunxerunt me medicamentis, tanto magis oculi meiexcaecabantur maculis, donec perexcaecatus sum. Et eram inutilis meis oculisannis quattuor, et omnes fratres mei dolebant pro me. Achicarus autem pascebatme annis duobus, priusquam iret in Elymaida.
11 And as he was sleeping, hot dung out of a swallow's nest fell upon his eyes, and he was made blind.11 In illo tempore Anna uxor meamercede deserviebat operibus mulierum lanam faciens.
12 Now this trial the Lord therefore permitted to happen to him, that an example might be given to posterity of his patience, as also of holy Job.12 Et remittebat dominiseorum, et dabant ei mercedem. Septima autem die mensis Dystri detexuit texturamet reddidit illam dominis, et dederunt ei mercedem totam et dederunt ei protextura haedum de capris.
13 For whereas he had always feared God from his infancy, and kept his commandments, he repined not against God because the evil of blindness had befallen him,13 Et cum introisset ad me haedus, coepit clamare. Etvocavi eam et dixi: “ Unde est hic haedus? Ne forte furtivus sit, redde illumdominis suis; nobis enim non licet manducare quidquam furtivum ”.
14 But continued immoveable in the fear of God, giving thanks to God all the days of his life.14 Et illamihi dixit: “ Munere mihi datus est supra mercedem ”. Et ego non credebamei, sed dicebam, ut restitueret illum dominis, et erubescebam coram illa huiusrei causa. Et respondens dixit mihi: “ Et ubi sunt eleemosynae tuae? Ubi suntiustitiae tuae? Ecce, omnia tibi nota sunt ”.
15 For as the kings insulted over holy Job: so his relations and kinsmen mocked at his life, saying:
16 Where is thy hope, for which thou gavest alms, and buriedst the dead?
17 But Tobias rebuked them, saying: Speak not so:
18 For we are the children of the saints, and look for that life which God will give to those that never change their faith from him.
19 Now Anna his wife went daily to weaving work, and she brought home what she could get for their living by the labour of her hands.
20 Whereby it came to pass, that she received a young kid, and brought it home:
21 And when her husband heard it bleating, he said: Take heed, lest perhaps it be stolen: restore ye it to its owners, for it is not lawful for us either to eat or to touch any thing that cometh by theft.
22 At these words his wife being angry answered: It is evident thy hope is come to nothing, and thy alms now appear.
23 And with these, and other such like words she upbraided him.