1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto di man propria di me Paolo. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |