1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. | 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. | 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. |
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. | 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. |
4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco | 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. |
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. | 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. |
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. | 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. |
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. | 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. |
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. | 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, |
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari | 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. |
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. | 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. |
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. | 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. |
12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità | 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. |
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. | 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. |
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. | 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. |
15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi | 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. |
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. | 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. |
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. | 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, |
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali | 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. |
19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. | 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. |
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. | 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. |
21 Il saluto di man propria di me Paolo. | 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. |
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. | 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». |
23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. | 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. |
24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen | 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. |