1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti. | 1 Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok. |
2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano. | 2 Általa üdvözülni is fogtok, ha megtartjátok úgy, ahogy hirdettem nektek, különben hiába lettetek volna hívőkké. |
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture. | 3 Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint, |
4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture. | 4 eltemették, és harmadnapon feltámadt, az Írások szerint. |
5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici. | 5 Megjelent Kéfásnak, majd a tizenkettőnek. |
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono. | 6 Azután megjelent több, mint ötszáz testvérnek egyszerre, akik közül a legtöbben még élnek, egyesek pedig elszenderültek. |
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme. | 7 Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak. |
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo. | 8 Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is. |
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio. | 9 Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát. |
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco. | 10 De Isten kegyelméből vagyok az, ami vagyok, és nekem juttatott kegyelme nem volt hiábavaló. Sőt, valamennyiüknél többet munkálkodtam, bár nem én, hanem Isten kegyelme velem együtt. |
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto | 11 Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké. |
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti? | 12 Ha tehát Krisztusról az hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondják egyesek közületek, hogy nincs halottak feltámadása? |
13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato. | 13 Mert ha nincs halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadt fel! |
14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede. | 14 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi igehirdetésünk, és hiábavaló a ti hitetek is. |
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano. | 15 Sőt, Isten hamis tanúinak is bizonyulunk, mert tanúságot tettünk Isten ellen, hogy feltámasztotta Krisztust, pedig nem is támasztotta fel, ha a halottak valóban nem támadnak fel. |
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato. | 16 Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel. |
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati. | 17 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, hiábavaló a ti hitetek, és még mindig bűneitekben vagytok. |
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti. | 18 Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek. |
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini | 19 Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél. |
20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono. | 20 Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje. |
21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti. | 21 Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is. |
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati. | 22 Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni. |
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo. | 23 Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor. |
24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza. | 24 Azután jön a vég, amikor majd átadja az uralmat az Atyaistennek, miután megsemmisített minden fejedelemséget, minden hatalmasságot és erőt. |
25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti . |
26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte. | 26 Mint utolsó ellenséget, a halált semmisíti meg, |
27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa. | 27 mert mindent lába alá vetett. Amikor azonban ezt mondja: »Minden alá van vetve« , kétségtelenül kivétel az, aki mindent alávetett neki. |
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti. | 28 Mikor pedig minden alá lesz vetve neki, akkor a Fiú maga is aláveti magát annak, aki mindent alávetett neki, hogy Isten legyen minden mindenben. |
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti? | 29 Hisz különben mit csinálnak azok, akik megkeresztelkednek a halottakért? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednének meg értük? |
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo? | 30 Miért tesszük ki mi is magunkat veszélynek minden órában? |
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore. | 31 Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban. |
32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo. | 32 Ha – emberileg szólva – vadállatokkal küzdöttem Efezusban, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor csak »együnk és igyunk, mert holnap meghalunk« . |
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi. | 33 Ne engedjétek magatokat félrevezetni: »A gonosz társaság megrontja a jó erkölcsöt.« |
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna | 34 Józanodjatok ki teljesen, és ne vétkezzetek! Némelyek ugyanis nem ismerik Istent. Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat! |
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno? | 35 Azt mondhatná azonban valaki: »Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek majd elő?« |
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore. | 36 Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal. |
37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme. | 37 És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét. |
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo. | 38 Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot. |
39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli. | 39 Nem minden test ugyanaz a test, hanem más az embereké, és más az állatoké, más a madaraké, és más a halaké. |
40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri. | 40 És vannak égi testek és földi testek, de más az égiek fényessége, és más a földieké. |
41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore. | 41 Más a fényessége a napnak, más a fényessége a holdnak, és más a fényessége a csillagoknak. Mindegyik csillag különbözik fényességben a másik csillagtól. |
42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità. | 42 Így van a halottak feltámadása is: romlandó testet vetnek el, és romolhatatlan test támad fel; |
43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale. | 43 szégyenben vetik el, és dicsőségben támad fel; gyöngeségben vetik el, s erőben támad fel; |
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale. | 44 érzéki testet vetnek el, és lelki test támad fel. Ha van érzéki test, van lelki test is. |
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante. | 45 Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké. |
46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale. | 46 De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki. |
47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo. | 47 Az első ember a földből való, földi , a második ember a mennyből való. |
48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti. | 48 Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is. |
49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste. | 49 És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is. |
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità | 50 Mondom pedig, testvérek, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem fogja örökölni a romolhatatlanságot. |
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba. | 51 Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni: |
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati. | 52 hirtelen, egy szempillantás alatt, a végső harsonaszóra, mert megszólal a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlan állapotban, mi pedig elváltozunk. |
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità. | 53 Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságba kell öltöznie, és ennek a halandó testnek halhatatlanságba kell öltöznie. |
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria. | 54 Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba, akkor beteljesedik az ige, amely írva van: »Elnyelte a halált a diadal. |
55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria? | 55 Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?« |
56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge. | 56 A halál fullánkja a bűn, a bűn ereje pedig a törvény. |
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo | 57 De hála Istennek, aki megadta nekünk a győzelmet a mi Urunk Jézus Krisztus által. |
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore | 58 Tehát, szeretett testvéreim, legyetek állhatatosak, rendíthetetlenek, tegyetek mindig többet az Úrért, hiszen tudjátok, hogy munkátok nem hiábavaló az Úrban. |