1 PROCACCIATE la carità, ed appetite, come a gara, i doni spirituali; ma principalmente che voi profetizziate. | 1 Follow after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy. |
2 Perciocchè, chi parla in linguaggio strano non parla agli uomini, ma a Dio; poichè niuno l’intende, ma egli ragiona misteri in ispirito. | 2 For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries. |
3 Ma chi profetizza ragiona agli uomini, in edificazione, ed esortazione, e consolazione. | 3 But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort. |
4 Chi parla in linguaggio strano edifica sè stesso; ma chi profetizza edifica la chiesa. | 4 He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church. |
5 Or io voglio bene che voi tutti parliate linguaggi; ma molto più che profetizziate; perciocchè maggiore è chi profetizza che chi parla linguaggi, se non ch’egli interpreti, acciocchè la chiesa ne riceva edificazione | 5 And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification. |
6 Ed ora, fratelli, se io venissi a voi parlando in linguaggi strani, che vi gioverei, se non che io vi parlassi o in rivelazione, o in scienza, o in profezia, o in dottrina? | 6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine? |
7 Le cose inanimate stesse che rendono suono, o flauto, o cetera, se non dànno distinzione a’ suoni, come si riconoscerà ciò che è sonato in sul flauto, o in su la cetera? | 7 Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ? |
8 Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia? | 8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ? |
9 Così ancor voi, se per lo linguaggio non proferite un parlare intelligibile, come s’intenderà ciò che sarà detto? perciocchè voi sarete come se parlaste in aria. | 9 So likewise you, except you utter by the tongue plain speech, how shall it be known what is said ? For you shall be speaking into the air. |
10 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. | 10 There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice. |
11 Se dunque io non intendo ciò che vuol dir la favella, io sarò barbaro a chi parla, e chi parla sarà barbaro a me. | 11 If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me. |
12 Così ancor voi, poichè siete desiderosi de’ doni spirituali, cercate d’abbondarne, per l’edificazion della chiesa. | 12 So you also, forasmuch as you are zealous of spirits, seek to abound unto the edifying of the church. |
13 Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare. | 13 And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret. |
14 Perciocchè, se io fo orazione in linguaggio strano, ben fa lo spirito mio orazione, ma la mia mente è infruttuosa | 14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit. |
15 Che si deve adunque fare? io farò orazione con lo spirito, ma la farò ancora con la mente; salmeggerò con lo spirito, ma salmeggerò ancora con la mente. | 15 What is it then ? I will pray with the spirit, I will pray also with the understanding; I will sing with the spirit, I will sing also with the understanding. |
16 Poichè, se tu benedici con lo spirito, come dirà colui che occupa il luogo dell’idiota Amen al tuo ringraziamento, poichè egli non intende ciò che tu dici? | 16 Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing ? because he knoweth not what thou sayest. |
17 Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato. | 17 For thou indeed givest thanks well, but the other is not edified. |
18 Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi. | 18 I thank my God I speak with all your tongues. |
19 Ma nella chiesa io amo meglio dir cinque parole per la mia mente, acciocchè io ammaestri ancora gli altri, che diecimila in lingua strana. | 19 But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue. |
20 Fratelli, non siate fanciulli di senno; ma siate bambini in malizia, e uomini compiuti in senno | 20 Brethren, do not become children in sense: but in malice be children, and in sense be perfect. |
21 Egli è scritto nella legge: Io parlerò a questo popolo per genti di lingua strana, e per labbra straniere; e non pur così mi ascolteranno, dice il Signore. | 21 In the law it is written: In other tongues and other lips I will speak to this people; and neither so will they hear me, saith the Lord. |
22 Per tanto, i linguaggi son per segno, non a’ credenti, anzi agli infedeli; ma la profezia non è per gl’infedeli, anzi per li credenti. | 22 Wherefore tongues are for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecies not to unbelievers, but to believers. |
23 Se dunque, quando tutta la chiesa è raunata insieme, tutti parlano linguaggi strani, ed entrano degl’idioti, o degl’infedeli, non diranno essi che voi siete fuori del senno? | 23 If therefore the whole church come together into one place, and all speak with tongues, and there come in unlearned persons or infidels, will they not say that you are mad ? |
24 Ma, se tutti profetizzano, ed entra alcun infedele, o idiota, egli è convinto da tutti, è giudicato da tutti. | 24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all. |
25 E così i segreti del suo cuore son palesati; e così, gettandosi in terra sopra la sua faccia, egli adorerà Iddio, pubblicando che veramente Iddio è fra voi | 25 The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed. |
26 CHE convien dunque fare, fratelli? Quando voi vi raunate, avendo ciascun di voi, chi salmo, chi dottrina, chi linguaggio, chi rivelazione, chi interpretazione, facciasi ogni cosa ad edificazione. | 26 How is it then, brethren ? When you come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation: let all things be done to edification. |
27 Se alcuno parla linguaggio strano, facciasi questo da due, o da tre al più; e l’un dopo l’altro; ed uno interpreti. | 27 If any speak with a tongue, let it be by two, or at the most by three, and in course, and let one interpret. |
28 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio. | 28 But if there be no interpreter, let him hold his peace in the church, and speak to himself and to God. |
29 Parlino due o tre profeti, e gli altri giudichino. | 29 And let the prophets speak, two or three; and let the rest judge. |
30 E se ad un altro che siede è rivelata alcuna cosa, tacciasi il precedente. | 30 But if any thing be revealed to another sitting, let the first hold his peace. |
31 Poichè tutti ad uno ad uno potete profetizzare; acciocchè tutti imparino, e tutti sieno consolati. | 31 For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted: |
32 E gli spiriti de’ profeti son sottoposti a’ profeti. | 32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
33 Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi | 33 For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints. |
34 Tacciansi le vostre donne nelle raunanze della chiesa, perciocchè non è loro permesso di parlare, ma debbono esser soggette, come ancora la legge dice. | 34 Let women keep silence in the churches: for it is not permitted them to speak, but to be subject, as also the law saith. |
35 E se pur vogliono imparar qualche cosa, domandino i lor propri mariti in casa; perciocchè è cosa disonesta alle donne di parlare in chiesa | 35 But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church. |
36 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli? | 36 Or did the word of God come out from you ? Or came it only unto you ? |
37 Se alcuno si stima esser profeta, o spirituale, riconosca che le cose che io vi scrivo son comandamenti del Signore. | 37 If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord. |
38 E se alcuno è ignorante, sialo. | 38 But if any man know not, he shall not be known. |
39 Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi. | 39 Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues. |
40 Facciasi ogni cosa onestamente, e per ordine | 40 But let all things be done decently, and according to order. |