1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo. | 1 Sigan mi ejemplo, así como yo sigo el ejemplo de Cristo. |
2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati. | 2 Los felicito porque siempre se acuerdan de mí y guardan las tradiciones tal como yo se las he transmitido. |
3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio. | 3 Sin embargo, quiero que sepan esto: Cristo es la cabeza del hombre; la cabeza de la mujer es el hombre y la cabeza de Cristo es Dios. |
4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo. | 4 En consecuencia, el hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra a su cabeza; |
5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa. | 5 y la mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta deshonra a su cabeza, exactamente como si estuviera rapada. |
6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli. | 6 Si una mujer no se cubre con el velo, que se corte el cabello. Pero si es deshonroso para una mujer cortarse el cabello o raparse, que se ponga el velo. |
7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo. | 7 El hombre, no debe cubrir su cabeza, porque él es la imagen y el reflejo de Dios, mientras que la mujer es el reflejo del hombre. |
8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo. | 8 En efecto, no es el hombre el que procede de la mujer, sino la mujer del hombre; |
9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo. | 9 ni fue creado el hombre a causa de la mujer, sino la mujer a causa del hombre. |
10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende. | 10 Por esta razón, la mujer debe tener sobre su cabeza un signo de sujeción, por respeto a los ángeles. |
11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore. | 11 Por supuesto que para el Señor, la mujer no existe sin el hombre ni el hombre sin la mujer. |
12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio. | 12 Porque si la mujer procede del hombre, a su vez, el hombre nace de la mujer y todo procede de Dios. |
13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata? | 13 Juzguen por ustedes mismos: ¿Les parece conveniente que la mujer ore con la cabeza descubierta? |
14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma? | 14 ¿Acaso la misma naturaleza no nos enseña que es una vergüenza para el hombre dejarse el cabello largo, |
15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo. | 15 mientras que para la mujer es una gloria llevarlo así? Porque la cabellera le ha sido dada a manera de velo. |
16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza | 16 Por lo demás, si alguien es amigo de discusiones, le advertimos que entre nosotros se acostumbra usar el velo y también en las Iglesias de Dios. |
17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio. | 17 Y ya que les hago esta advertencia, no puedo felicitarlos por sus reuniones, que en lugar de beneficiarlos, los perjudican. |
18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte. | 18 Ante todo, porque he oído decir que cuando celebran sus asambleas, hay divisiones entre ustedes, y en parte lo creo. |
19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi. | 19 Sin embargo, es preciso que se formen partidos entre ustedes, para se pongan de manifiesto los que tienen verdadera virtud. |
20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore. | 20 Cuando se reúnen, lo que menos hacen es comer la Cena del Señor, |
21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro. | 21 porque apenas se sientan a la mesa, cada uno se apresura a comer su propia comida, y mientras uno pasa hambre, el otro se pone ebrio. |
22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo | 22 ¿Acaso no tienen sus casas para comer y beber? ¿O tan poco aprecio tienen a la Iglesia de Dios, que quieren hacer pasar vergüenza a los que no tienen nada? ¿Qué les diré? ¿Los voy a alabar? En esto, no puedo alabarlos. |
23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane; | 23 Lo que yo recibí del Señor, y a mi vez les he transmitido, es lo siguiente: El Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó el pan, |
24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me. | 24 dio gracias, lo partió y dijo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». |
25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me. | 25 De la misma manera, después de cenar, tomó la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza que se sella con mi Sangre. Siempre que la beban, háganlo en memora mía». |
26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga. | 26 Y así, siempre que coman este pan y beban esta copa, proclamarán la muerte del Señor hasta que él vuelva. |
27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore. | 27 Por eso, el que coma el pan o beba la copa del Señor indignamente tendrá que dar cuenta del Cuerpo y de la Sangre del Señor. |
28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice. | 28 Que cada uno se examine a sí mismo antes de comer este pan y beber esta copa; |
29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore. | 29 porque si come y bebe sin discernir el Cuerpo del Señor, come y bebe su propia condenación. |
30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono. | 30 Por eso, entre ustedes hay muchos enfermos y débiles, y son muchos los que han muerto. |
31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati. | 31 Si nos examináramos a nosotros mismos, no seríamos condenados. |
32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo. | 32 Pero el Señor nos juzga y nos corrige para que no seamos condenados con el mundo. |
33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Así, hermanos, cuando se reúnan para participar de la Cena, espérense unos a otros. |
34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto | 34 Y si alguien tiene hambre, que coma en su casa, para que sus asambleas no sean motivo de condenación. Lo demás lo arreglaré cuando vaya. |