Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.16 Therefore, I will chastise him and release him.”
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.17 Now he was required to release one person for them on the feast day.
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.