1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato. | 1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate. |
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re. | 2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.” |
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici. | 3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.” |
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo. | 4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.” |
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua. | 5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.” |
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo. | 6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee. |
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì. | 7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days. |
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo. | 8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him. |
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla. | 9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all. |
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo. | 10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him. |
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato. | 11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate. |
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro | 12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another. |
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: | 13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people, |
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate. | 14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him. |
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte. | 15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him. |
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. | 16 Therefore, I will chastise him and release him.” |
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. | 17 Now he was required to release one person for them on the feast day. |
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba. | 18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!” |
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. | 19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder. |
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. | 20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus. |
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. | 21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!” |
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò. | 22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.” |
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano. | 23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity. |
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano. | 24 And so Pilate issued a judgment granting their petition. |
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà | 25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will. |
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù. | 26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus. |
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano. | 27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him. |
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli. | 28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children. |
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato! | 29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’ |
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci. | 30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’ |
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? | 31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?” |
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire. | 32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them. |
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra. | 33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left. |
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti. | 34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots. |
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio. | 35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.” |
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo: | 36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar, |
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso. | 37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.” |
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI. | 38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi. | 39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.” |
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? | 40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation? |
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto. | 41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.” |
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno. | 42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.” |
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso | 43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.” |
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove. | 44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour. |
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo. | 45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle. |
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito. | 46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired. |
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. | 47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.” |
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto. | 48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts. |
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose | 49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things. |
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto; | 50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man, |
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio; | 51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God. |
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. | 52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus. |
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto. | 53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed. |
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava. | 54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near. |
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto. | 55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed. |
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento | 56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment. |