Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re.2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 E Pilato lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendogli, disse: Tu lo dici.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 E Pilato disse a’ principali sacerdoti, ed alle turbe: Io non trovo maleficio alcuno in quest’uomo.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Ma essi facevan forza, dicendo: Egli commuove il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo cominciato da Galilea fin qua.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Allora Pilato, avendo udito nominar Galilea, domandò se quell’uomo era Galileo.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 E, risaputo ch’egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, il quale era anche egli in Gerusalemme a que’ dì.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Ed Erode, veduto Gesù, se ne rallegrò grandemente; perciocchè da molto tempo desiderava di vederlo; perchè avea udite molte cose di lui, e sperava veder fargli qualche miracolo.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Ma Erode, co’ suoi soldati, dopo averlo sprezzato, e schernito, lo vestì d’una veste bianca, e lo rimandò a Pilato.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 Ed Erode e Pilato divennero amici insieme in quel giorno; perciocchè per l’addietro erano stati in inimicizia fra loro12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro:13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 Voi mi avete fatto comparir quest’uomo davanti, come se egli sviasse il popolo; ed ecco, avendolo io in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcun maleficio di quelli de’ quali l’accusate.14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa.17
18 E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Ma essi gridavano in contrario, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Ed egli, la terza volta, disse loro: Ma pure, che male ha fatto costui? io non ho trovato in lui maleficio alcuno degno di morte. Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Ma essi facevano istanza con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le lor grida e quelle de’ principali sacerdoti, si rinforzavano.23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 E Pilato pronunziò che fosse fatto ciò che chiedevano.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 E liberò loro colui ch’era stato incarcerato per sedizione, e per omicidio, il quale essi aveano chiesto; e rimise Gesù alla lor volontà25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 E COME essi lo menavano, presero un certo Simon Cireneo, che veniva da’ campi, e gli misero addosso la croce, per portarla dietro a Gesù.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me; anzi, piangete per voi stesse, e per li vostri figliuoli.28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Perciocchè, ecco, i giorni vengono che altri dirà: Beate le sterili! e beati i corpi che non hanno partorito, e le mammelle che non hanno lattato!29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed a’ colli: Copriteci.30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Perciocchè, se fanno queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Or due altri ancora, ch’erano malfattori, erano menati con lui, per esser fatti morire.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 E QUANDO furono andati al luogo, detto del Teschio, crocifissero quivi lui, e i malfattori, l’uno a destra, e l’altro a sinistra.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perciocchè non sanno quel che fanno. Poi, avendo fatte delle parti de’ suoi vestimenti, trassero le sorti.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio.35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Or i soldati ancora lo schernivano, accostandosi, e presentandogli dell’aceto; e dicendo:36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 Se tu sei il Re de’ Giudei, salva te stesso.37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Or vi era anche questo titolo, di sopra al suo capo, scritto in lettere greche, romane, ed ebraiche: COSTUI È IL RE DE’ GIUDEI.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi tu sarai meco in paradiso43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Or era intorno delle sei ore, e si fecer tenebre sopra tutta la terra, infino alle nove.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 E il sole scurò, e la cortina del tempio si fendè per lo mezzo.45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 E Gesù, dopo aver gridato con gran voce, disse: Padre, io rimetto lo spirito mio nelle tue mani. E detto questo, rendè lo spirito.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 E tutte le turbe, che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose ch’erano avvenute, se ne tornarono, battendosì il petto.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 ORA, tutti i suoi conoscenti, e le donne che l’aveano insieme seguitato da Galilea, si fermarono da lontano, riguardando queste cose49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 Ed ecco un certo uomo, chiamato per nome Giuseppe, ch’era consigliere, uomo da bene, e diritto;50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 il qual non avea acconsentito al consiglio, nè all’atto loro; ed era da Arimatea, città de’ Giudei; ed aspettava anch’egli il regno di Dio;51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 E trattolo giù di croce, l’involse in un lenzuolo, e lo mise in un monumento tagliato in una roccia, nel quale niuno era stato ancora posto.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Or quel giorno era la preparazion della festa, e il sabato soprastava.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 E le donne, le quali eran venute insieme da Galilea con Gesù, avendo seguitato Giuseppe, riguardarono il monumento, e come il corpo d’esso vi era posto.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.