1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. | 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro. | 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3 Ed egli disse loro questa parabola. | 3 And he spoke to them this parable, saying: |
4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata? | 4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? |
5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? | 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: |
6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta? | 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento. | 7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata? | 8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta? | 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto | 10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. | 11 And he said: A certain man had two sons: |
12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. | 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. | 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. | 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. | 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. | 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. |
17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! | 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; | 18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: |
19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. | 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. | 20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. | 21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. |
22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. | 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; | 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: |
24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. | 24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. |
25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. | 25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. | 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. | 27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. | 28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. | 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. | 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. | 31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. |
32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato | 32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |