SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te.4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto.8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них.
9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei?9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba.11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei?12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.13 Они опять закричали: распни Его.
14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso.15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo.17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei.18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano.19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese.23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno.24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero.25 Был час третий, и распяли Его.
26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI.26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra.27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 salva te stesso, e scendi giù di croce.30 спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia.35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio.39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato,42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, --
43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto;44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento.46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.