| 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. | 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
| 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. | 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
| 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. | 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. |
| 4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. | 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
| 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. | 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
| 6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. | 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
| 7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. | 7 Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
| 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. | 8 И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
| 9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? | 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
| 10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. | 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
| 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. | 11 Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
| 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? | 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
| 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. | 13 Они опять закричали: распни Его. |
| 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo | 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
| 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. | 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. | 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
| 17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. | 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
| 18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. | 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
| 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. | 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
| 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. | 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
| 21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi | 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
| 22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. | 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
| 23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. | 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
| 24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. | 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
| 25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. | 25 Был час третий, и распяли Его. |
| 26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. | 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
| 27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. | 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
| 28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. | 28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
| 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, | 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
| 30 salva te stesso, e scendi giù di croce. | 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. |
| 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. | 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
| 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano | 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
| 33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. | 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
| 34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? | 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. | 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
| 36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. | 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
| 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. | 37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
| 38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. | 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
| 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. | 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
| 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; | 40 Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
| 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme | 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
| 42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, | 42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
| 43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. | 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
| 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; | 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
| 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
| 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. | 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
| 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto | 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |