| 1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
| 2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
| 3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
| 4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
| 5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
| 6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
| 7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
| 8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
| 9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
| 10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia. | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
| 11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
| 12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel. | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
| 13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor. | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
| 14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud. | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
| 15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe. | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
| 16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
| 17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
| 18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo. | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
| 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
| 20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. | 20 Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
| 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
| 22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
| 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
| 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
| 25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù | 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |