1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |