Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Geremia 27


font
DIODATIJERUSALEM
1 NEL principio del regno di Gioiachim, figliuolo di Giosia, re di Giuda, questa parola fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo:1 (Au début du règne de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de lapart de Yahvé.)
2 Così mi ha detto il Signore: Fatti dei legami, e de’ gioghi; e mettiti gli uni in sul collo.2 Yahvé me parla ainsi: Fais-toi des cordes et un joug et mets-les sur ta nuque.
3 E manda gli altri al re di Edom, ed al re di Moab, ed al re de’ figliuoli di Ammon, ed al re di Tiro, ed al re di Sidon, per gli ambasciatori che verranno in Gerusalemme, a Sedechia, re di Giuda.3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des Ammonites, au roi de Tyr et au roi deSidon, par l'entremise de leurs envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda.
4 E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori:4 Charge-les pour leurs maîtres de cette commission: "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël.Parlez donc ainsi à vos maîtres:
5 Io ho fatta la terra, gli uomini, e le bestie che sono sopra la faccia della terra, con la mia gran potenza, e col mio braccio disteso; e do quella a cui mi piace.5 C'est moi qui ai fait, par ma grande puissance et mon bras étendu, la terre, l'homme et les bêtes quisont sur la terre; et je les donne à qui bon me semble.
6 Ed ora io ho dati tutti questi paesi in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e gli ho dato eziandio fino alle bestie delle campagna, acciocchè gli servano.6 Or présentement, j'ai remis tous ces pays aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, monserviteur; j'ai mis à son service même les bêtes des champs.
7 E tutte le nazioni serviranno a lui, ed al suo figliuolo, ed al figliuolo del suo figliuolo, finchè venga ancora il tempo del suo paese; ed allora nazioni possenti, e re grandi, ridurranno ancora lui in servitù.7 (Toutes les nations le serviront ainsi que son fils et son petit-fils jusqu'à ce que vienne aussi letemps marqué pour son pays; alors de puissantes nations et de grands rois l'asserviront.)
8 E se alcuna gente, o regno, non vuol servirgli, cioè, a Nebucadnesar, re di Babilonia, e non vuol sottoporre il collo al giogo del re di Babilonia; io farò punizione di quella gente, dice il Signore, con la spada, e con la fame, e con la pestilenza, finchè io li abbia consumati per mano di esso.8 La nation ou le royaume qui ne servira pas Nabuchodonosor, roi de Babylone, et n'offrira pas sanuque au joug du roi de Babylone, c'est par l'épée, la famine et la peste que je visiterai cette nation - oracle deYahvé - jusqu'à ce que je l'aie achevée par sa main.
9 Voi adunque non ascoltate i vostri profeti, nè i vostri indovini, nè i vostri sognatori, nè i vostri pronosticatori, nè i vostri incantatori, che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia;9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vousdisent: Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone!
10 perciocchè essi vi profetizzano menzogna, per dilungarvi d’in su la vostra terra; e acciocchè io vi scacci, e periate.10 C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent; le résultat, c'est qu'ils vous feront bannir de votre sol,que je vous chasserai et que vous périrez.
11 Ma la gente, che sottoporrà il collo al giogo del re di Babilonia, e gli servirà, io la lascerò sopra la sua terra, dice il Signore; ed ella la lavorerà, ed abiterà in essa11 Mais la nation qui offrira sa nuque au joug du roi de Babylone et se mettra à son service, je luiaccorderai du repos sur son sol - oracle de Yahvé - elle le cultivera et y restera."
12 Io parlai ancora a Sedechia, re di Giuda, secondo tutte quelle parole, dicendo: Sottoponete il vostro collo al giogo del re di Babilonia, e servite a lui, ed al suo popolo, e voi viverete.12 Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai exactement de la même manière; je lui dis: "Offrez vosnuques au joug du roi de Babylone; servez-le ainsi que son peuple, et vous vivrez.
13 Perchè morreste, tu e il tuo popolo, per la spada, per la fame, e per la pestilenza, come il Signore ha pronunziato contro alla gente che non servirà al re di Babilonia?13 (Pourquoi tenez-vous à mourir, toi et ton peuple, par l'épée, la famine et la peste, comme Yahvéen a menacé la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?)
14 E non ascoltate le parole de’ profeti che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; perciocchè essi vi profetizzano menzogna.14 Et n'écoutez pas les paroles que vous disent les prophètes: Vous ne serez pas asservis au roi deBabylone. C'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
15 Conciossiachè io non li abbia mandati, dice il Signore; ma profetizzano in Nome mio falsamente; acciocchè io vi scacci, e periate, voi e i profeti che vi profetizzano.15 Car je ne les ai point envoyés - oracle de Yahvé - c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent enmon nom. Le résultat c'est que je vous chasserai et que vous périrez, vous et les prophètes qui vousprophétisent."
16 Io parlai eziandio a’ sacerdoti, ed a tutto questo popolo, dicendo: Così ha detto il Signore: Non attendete alle parole de’ vostri profeti che vi profetizzano, dicendo: Ecco, ora prestamente saranno riportati di Babilonia gli arredi della Casa del Signore; perciocchè essi vi profetizzano menzogna.16 Et aux prêtres et à tout ce peuple, je parlai en ces termes: "Ainsi parle Yahvé. N'écoutez pas lesparoles de vos prophètes qui vous prophétisent ainsi: Voici, les ustensiles du Temple de Yahvé vont êtreramenés bientôt et rapidement de Babylone; c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
17 Non li ascoltate; servite al re di Babilonia, e voi viverete; perchè sarebbe questa città messa in desolazione?17 (Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?)
18 Che se pure eglino son profeti, e se la parola del Signore è appo loro, intercedano ora appo il Signor degli eserciti, che quegli arredi che son rimasti nella Casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, e in Gerusalemme, non vadano in Babilonia.18 S'ils sont prophètes, s'ils ont avec eux la parole de Yahvé, qu'ils intercèdent auprès de YahvéSabaot pour que ne s'en aille pas à Babylone ce qui reste d'ustensiles dans le Temple de Yahvé, dans le palaisroyal de Juda et à Jérusalem!
19 Perciocchè il Signor degli eserciti ha detto così delle colonne, del mare, e de’ basamenti, e del rimanente degli arredi, che son restati in questa città;19 Car ainsi parle Yahvé au sujet (des colonnes, de la Mer, des bases et) des autres ustensiles restésdans cette ville,
20 i quali Nebucadnesar, re di Babilonia, non prese, quando menò in cattività Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, di Gerusalemme in Babilonia, insieme con tutti i nobili di Giuda, e di Gerusalemme;20 ceux que n'a pas enlevés Nabuchodonosor, roi de Babylone, quand il emmena en captivité deJérusalem à Babylone Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda (avec tous les notables de Juda et de Jérusalem).
21 così, dico, ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, degli arredi, che son rimasti nella Casa del Signore, e nella casa del re di Giuda, ed in Gerusalemme:21 Oui, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans le Templede Yahvé, dans le palais royal de Juda et à Jérusalem:
22 Saranno portati in Babilonia, e quivi resteranno, infino al giorno che io li visiterò, dice il Signore; poi li trarrò di là, e li farò riportare in questo luogo22 ils seront emportés à Babylone (où ils resteront jusqu'au jour où je les visiterai), oracle de Yahvé.(Alors je les ferai remonter et revenir en ce lieu!)"