Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.