1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento; | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza. | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio; | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli. | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno. | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita. | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca. | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa; | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele; | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano? | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte. | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze. | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza. | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore. | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera? | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |