Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
DIODATIJERUSALEM
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.