1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
|
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
|
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
|
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
|
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
|
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
|
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
|
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
|
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
|
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
|
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
|
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
|
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà. | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
|
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
|
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento! | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
|
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
|
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
|
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
|
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
|
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
|
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
|
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
|
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
|
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
|
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
|
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
|
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
|
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
|
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
|
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
|