Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
DIODATIJERUSALEM
1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi.5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano.7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto.17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri;18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!