1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |