1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 أتعرف وقت ولادة وعول الصخور او تلاحظ مخاض الايائل. |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 أتحسب الشهور التي تكملها او تعلم ميقات ولادتهنّ. |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 يبركن ويضعن اولادهنّ. يدفعن اوجاعهنّ. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 تبلغ اولادهنّ. تربو في البرية. تخرج ولا تعود اليهنّ |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 دائرة الجبال مرعاه وعلى كل خضرة يفتش |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 أيرضى الثور الوحشي ان يخدمك ام يبيت عند معلفك. |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 أتربط الثور الوحشي برباطه في التلم ام يمهد الاودية وراءك. |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 أتثق به لان قوته عظيمة او تترك له تعبك. |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 أتأتمنه انه يأتي بزرعك ويجمع الى بيدرك |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 جناح النعامة يرفرف. أفهو منكب رأوف ام ريش. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 لانها تترك بيضها وتحميه في التراب |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 وتنسى ان الرّجل تضغطه او حيوان البر يدوسه. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 تقسو على اولادها كانها ليست لها. باطل تعبها بلا اسف. |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 لان الله قد انساها الحكمة ولم يقسم لها فهما. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 هل انت تعطي الفرس قوته وتكسو عنقه عرفا |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 أتوثبه كجرادة. نفخ منخره مرعب. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 يبحث في الوادي وينفز ببأس. يخرج للقاء الاسلحة. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 أمن فهمك يستقل العقاب وينشر جناحيه نحو الجنوب. |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 او بأمرك يحلّق النسر ويعلّي وكره. |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 يسكن الصخر ويبيت على سن الصخر والمعقل. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو |