1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Do you know when mountain goats give birth? Have you ever watched deer in labour? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Have you ever counted the months that they carry their young? Do you know when they give birth? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 They crouch to drop their young, they get rid of their burdens |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 and the calves, having grown big and strong, go off into the desert and never come back to them. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Who has given the wild donkey his freedom, who has undone the harness of the brayer? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 I have given him the wastelands as his home, the salt plain as his habitat. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He scorns the turmoil of the town, obeys no donkey-man's shouts. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 The mountains are the pastures that he ranges in quest of anything green. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Is the wild ox willing to serve you or spend a night beside your manger? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 If you tie a rope round his neck wil he harrow the furrows for you? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Can you rely on his massive strength and leave him to do your heavy work? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Can you depend on him to come home and pile your grain on your threshing-floor? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 Can the wing of the ostrich be compared with the plumage of stork or falcon? |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 She leaves her eggs on the ground with only earth to warm them; |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 forgetting that a foot may tread on them or a wild animal crush them. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 Cruel to her chicks as if they were not hers, little she cares if her labour goes for nothing. |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 God, you see, has deprived her of wisdom and given her no share of intel igence. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Yet, if she bestirs herself to use her height, she can make fools of horse and rider too. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Are you the one who makes the horse so brave and covers his neck with flowing mane? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Do you make him leap like a grasshopper? His haughty neighing inspires terror. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 Exultantly he paws the soil of the val ey, and charges the battle-line in all his strength. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He laughs at fear; he is afraid of nothing, he recoils before no sword. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 On his back the quiver rattles, the flashing spear and javelin. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Trembling with impatience, he eats up the miles; when the trumpet sounds, there is no holding him. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 At each trumpet blast he neighs exultantly. He scents the battle from afar, the thundering of thecommanders and the war cry. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Is it your wisdom that sets the hawk flying when he spreads his wings to travel south? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Does the eagle soar at your command to make her eyrie in the heights? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 She spends her nights among the crags with a needle of rock as her fortress, |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 from which she watches for prey, fixing it with her far-ranging eye. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Even her young drink blood; where anyone has been killed, she is there. |