Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 27


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR avvenne che, essendo già invecchiato Isacco, ed essendo gli occhi suoi scurati, sì che non vedeva, chiamò Esaù suo figliuol maggiore, e gli disse: Figliuol mio. Ed egli gli disse: Eccomi.1 When Isaac had grown old, and his eyes were so weak that he could no longer see, he summoned hiselder son Esau. 'Son!' he said, and Esau replied, 'Here I am.'
2 E Isacco disse: Ecco, ora io sono invecchiato, e non so il giorno della mia morte.2 He then said, 'Look, I am old and do not know when I may die.
3 Deh! prendi ora i tuoi arnesi, il tuo turcasso e il tuo arco; e vattene fuori a’ campi, e prendimi qualche cacciagione.3 Now take your weapons, your quiver and bow; go out into the country and hunt me some game.
4 Ed apparecchiami alcune vivande saporite, quali io le amo, e portamele, che io ne mangi; acciocchè l’anima mia ti benedica avanti che io muoia.4 Make me the kind of appetising dish I like and bring it to me to eat and I shal give you my specialblessing before I die.'
5 Or Rebecca stava ad ascoltare, mentre Isacco parlava ad Esaù, suo figliuolo. Esaù adunque andò a’ campi per prender qualche cacciagione, e portarla a suo padre5 Rebekah was listening while Isaac was talking to his son Esau. So when Esau went into the country tohunt game for his father,
6 E Rebecca parlò a Giacobbe suo figliuolo, e gli disse: Ecco, io ho udito che tuo padre parlava ad Esaù, tuo fratello, dicendo:6 Rebekah said to her son Jacob, 'I have just heard your father saying to your brother Esau,
7 Portami della cacciagione, ed apparecchiami alcun mangiare saporito, acciocchè io ne mangi; ed io ti benedirò nel cospetto del Signore, avanti che io muoia.7 "Bring me some game and make an appetising dish for me to eat and then I shal bless you inYahweh's presence before I die."
8 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce, in ciò che io ti comando.8 Now, son, listen to me and do as I tel you.
9 Vattene ora alla greggia, ed arrecami di là due buoni capretti, ed io ne apparecchierò delle vivande saporite a tuo padre, quali egli le ama.9 Go to the flock and bring me back two good kids, so that I can make the kind of special dish yourfather likes.
10 E tu le porterai a tuo padre, acciocchè ne mangi, e ti benedica, avanti ch’egli muoia.10 Then take it to your father for him to eat, so that he may bless you before he dies.'
11 E Giacobbe disse a Rebecca sua madre: Ecco, Esaù mio fratello è uomo peloso, ed io son uomo senza peli.11 Jacob said to his mother Rebekah, 'Look, my brother Esau is hairy, while I am smooth-skinned.
12 Per avventura mio padre mi tasterà, e sarò da lui reputato un ingannatore; e così mi farò venire addosso maledizione, e non benedizione.12 If my father happens to touch me, he wil see I am cheating him, and I shall bring a curse down onmyself instead of a blessing.'
13 Ma sua madre gli disse: Figliuol mio, la tua maledizione sia sopra me; attendi pure alla mia voce, e va’ ed arrecami que’ capretti.13 But his mother replied, 'On me be the curse, my son! Just listen to me; go and fetch me the kids.'
14 Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.14 So he went to fetch them and brought them to his mother, and she made the kind of special dish hisfather liked.
15 Poi Rebecca prese i più bei vestimenti di Esaù suo figliuol maggiore, ch’ella avea appresso di sè in casa, e ne vestì Giacobbe suo figliuol minore.15 Rebekah took her elder son Esau's best clothes, which she had at home, and dressed her youngerson Jacob in them,
16 E con le pelli de’ capretti coperse le mani di esso, e il collo ch’era senza peli.16 covering his arms and the smooth part of his neck with the skins of the kids.
17 E diede in mano a Giacobbe suo figliuolo, quelle vivande saporite, e quel pane che avea apparecchiato17 She then handed the special dish and the bread she had made to her son Jacob.
18 Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?18 He went to his father and said, 'Father!' 'Yes?' he replied. 'Which of my sons are you?'
19 E Giacobbe disse a suo padre: Io sono Esaù, tuo primogenito; io ho fatto come tu mi dicesti. Deh! levati, assettati, e mangia della mia cacciagione, acciocchè l’anima tua mi benedica.19 Jacob said to his father, 'I am Esau your first-born; I have done as you told me. Please sit up and eatsome of the game I have brought and then give me your soul's blessing.'
20 E Isacco disse al suo figliuolo: Come ne hai tu così presto trovato, figliuol mio? Ed egli rispose: Perciocchè il Signore Iddio tuo me ne ha fatto scontrare.20 Isaac said to his son, 'Son, how did you succeed so quickly?' He replied, 'Because Yahweh your Godmade things go well for me.'
21 E Isacco disse a Giacobbe: Deh! appressati, figliuol mio, che io ti tasti, per saper se tu sei pure il mio figliuolo Esaù, o no.21 Isaac said to Jacob, 'Come closer, son, so that I can feel you and be sure whether you real y are myson Esau or not.'
22 Giacobbe adunque si appressò ad Isacco suo padre; e come egli l’ebbe tastato, disse: Cotesta voce è la voce di Giacobbe, ma queste mani son le mani di Esaù.22 Jacob went closer to his father Isaac, who felt him and said, 'The voice is Jacob's voice but the armsare the arms of Esau!'
23 E nol riconobbe; perciocchè le sue mani erano pelose, come le mani di Esaù, suo fratello; e lo benedisse.23 He did not recognise him since his arms were hairy like his brother Esau's, and so he blessed him.
24 E disse: Sei tu pur desso, figliuol mio Esaù? Ed egli disse: Sì, io son desso.24 He said, 'Are you real y my son Esau?' And he replied, 'I am.'
25 Ed egli disse: Recami della cacciagione del mio figliuolo, acciocchè io ne mangi, e che l’anima mia ti benedica. E Giacobbe gliela recò, e Isacco mangiò. Giacobbe ancora gli recò del vino, ed egli bevve.25 Isaac said, 'Serve it to me, so that I can eat my son's game and give you my special blessing.' Heserved it to him and he ate; he offered him wine, and he drank.
26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio.26 His father Isaac said to him, 'Come closer, and kiss me, son.'
27 Ed egli si appressò, e lo baciò. E Isacco odorò l’odor dei vestimenti di esso, e lo benedisse; e disse: Ecco l’odor del mio figliuolo, simile all’odor di un campo che il Signore ha benedetto.27 He went closer and kissed his father, who sniffed the smel of his clothes. Then he blessed him,saying: Ah, the smel of my son is like the smel of a fertile field which Yahweh has blessed.
28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto.28 May God give you dew from heaven, and the richness of the earth, abundance of grain and wine!
29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno29 Let peoples serve you and nations bow low before you! Be master of your brothers; let your mother'sother sons bow low before you! Accursed be whoever curses you and blessed be whoever blesses you!
30 E come Isacco ebbe finito di benedir Giacobbe, ed essendo appena Giacobbe uscito d’appresso ad Isacco suo padre, Esaù suo fratello giunse dalla sua caccia.30 As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and just as Jacob was leaving his father Isaac, hisbrother Esau returned from hunting.
31 E apparecchiò anch’egli delle vivande saporite, e le recò a suo padre, e gli disse: Levisi mio padre, e mangi della cacciagion del suo figliuolo; acciocchè l’anima tua mi benedica.31 He too made an appetising dish and brought it to his father, 'Father, please eat some of your son'sgame and then give me your special blessing.'
32 E Isacco suo padre gli disse: Chi sei tu? Ed egli disse: Io sono Esaù tuo figliuolo primogenito.32 His father Isaac asked, 'Who are you?' 'I am your first-born son, Esau,' he replied.
33 E Isacco sbigottì di un grandissimo sbigottimento, e disse: Or chi è colui che prese della cacciagione e me la recò; talchè, avanti che tu fossi venuto, io mangiai di tutto ciò ch’egli mi presentò, e lo benedissi? ed anche sarà benedetto.33 At this Isaac was seized with a violent trembling and said, 'Who was it, then, that went hunting andbrought me the game? I finished eating it just before you came; I blessed him, and now blessed he wil remain!'
34 Quando Esaù ebbe intese le parole di suo padre, fece un grande ed amarissimo gridare: poi disse a suo padre: Benedici me ancora, padre mio.34 On hearing his father's words, Esau cried out loudly and bitterly and said to his father, 'Father, blessme too!'
35 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto con inganno, ed ha tolta la tua benedizione.35 But he replied, 'Your brother came by fraud and took your blessing.'
36 Ed Esaù disse: Non fu egli pur nominato Giacobbe? egli mi ha frodato già due volte; egli mi tolse già la mia primogenitura; ed ecco, ora mi ha tolta la mia benedizione. Poi disse a suo padre: Non mi hai tu riserbata alcuna benedizione?36 Esau said, 'His name should be Jacob right enough, for he has now supplanted me twice. First hetook my birthright, and look, now he has gone and taken my blessing! But', he added, 'have you not kept ablessing for me?'
37 E Isacco rispose, e disse ad Esaù: Ecco, io l’ho costituito tuo padrone, e gli ho dati tutti i suoi fratelli per servi; e l’ho fornito di frumento e di mosto; ora dunque, che ti farei io, figliuol mio?37 Isaac replied to Esau, 'I have already made him your master; I have given him al his brothers asservants, I have given him grain and wine to sustain him. So what can I do for you, son?'
38 Ed Esaù disse a suo padre: Hai tu una sola benedizione, padre mio? benedici ancora me, padre mio. E alzò la voce, e pianse.38 Esau said to his father, 'Can you bless only once, father? Father, bless me too.' Isaac remainedsilent, and Esau began to weep aloud.
39 E Isacco suo padre rispose, a gli disse: Ecco, la tua stanza sarà in luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.39 Then his father Isaac spoke again and said: 'Far from the richness of the earth and the dew ofheaven above, your home will be.
40 E tu viverai con la tua spada, E servirai al tuo fratello; Ma egli avverrà che, dopo che tu avrai gemuto, Tu spezzerai il suo giogo d’in sul tuo collo40 By your sword you wil live, and your brother wil you serve. But when you win your freedom, you wilshake his yoke off your neck.'
41 Ed Esaù prese ad odiar Giacobbe, per cagion della benedizione, con la quale suo padre l’avea benedetto; e disse nel suo cuore: I giorni del duolo di mio padre si avvicinano; allora io ucciderò Giacobbe mio fratello.41 Esau hated Jacob because of the blessing his father had given him, and Esau said to himself, 'Thetime to mourn for my father wil soon be here. Then I shal kil my brother Jacob.'
42 E le parole di Esaù, suo figliuol maggiore, furono rapportate a Rebecca; ed ella mandò a chiamar Giacobbe, suo figliuol minore, e gli disse: Ecco, Esaù tuo fratello si consola intorno a te, ch’egli ti ucciderà.42 When the words of Esau, her elder son, were repeated to Rebekah, she sent for her younger sonJacob and said to him, 'Look, your brother Esau means to take revenge and kil you.
43 Ora dunque, figliuol mio, attendi alla mia voce; levati, fuggitene in Charan, a Labano, mio fratello.43 Now, son, listen to me; go at once and take refuge with my brother Laban in Haran.
44 E dimora con lui alquanto tempo, finchè l’ira del tuo fratello sia racquetata;44 Stay with him a while, until your brother's fury cools,
45 finchè il cruccio del tuo fratello sia racquetato inverso te, e ch’egli abbia dimenticato ciò che tu gli hai fatto; e allora io manderò a farti tornar di là; perchè sarei io orbata di amendue voi in uno stesso giorno?45 until your brother's anger is diverted from you and he forgets what you have done to him. Then Ishall send someone to bring you back. I do not want to lose you both on one day!'
46 E Rebecca disse ad Isacco: La vita mi è noiosa per cagion di queste Hittee; se Giacobbe prende moglie delle figliuole degli Hittei, quali son queste che son delle donne di questo paese, che mi giova il vivere?46 Rebekah said to Isaac, 'The Hittite women sicken me to death. If Jacob were to marry a Hittitewoman like these, one of the local women, what would there be left in life for me?'