SCRUTATIO

Martedi, 17 febbraio 2026 - Santa Giuliana ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra.1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria.2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.3 И пошли все записываться, каждый в свой город.
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta.5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.6 Когда же они были там, наступило время родить Ей;
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.
7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge.8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore,9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore.11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».
14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere».15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia.16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro.17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori.18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore.19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro.
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo.
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore –22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore –23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore.
24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui.25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore.26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo,27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo
vada in pace, secondo la tua parola,
29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
30 ибо видели очи мои спасение Твое,
31 preparata da te davanti a tutti i popoli:
31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
32 luce per rivelarti alle genti
e gloria del tuo popolo, Israele».
32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui.33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio,36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret.39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.
40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa.42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme.45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava.46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro.
50 Но они не поняли сказанных Им слов.
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore.51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini.52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.