Vangelo secondo Luca 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. | 1 W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie. |
| 2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. | 2 Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz. |
| 3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città. | 3 Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta. |
| 4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. | 4 Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida, |
| 5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna. |
| 6 Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. | 6 Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania. |
| 7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio. | 7 Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie. |
| 8 C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aperto, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. | 8 W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą. |
| 9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, | 9 Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli. |
| 10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: | 10 Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu: |
| 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. | 11 dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan. |
| 12 Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia». | 12 A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie. |
| 13 E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva: | 13 I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami: |
| 14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli e sulla terra pace agli uomini, che egli ama». | 14 Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania. |
| 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme, vediamo questo avvenimento che il Signore ci ha fatto conoscere». | 15 Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił. |
| 16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia. | 16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. |
| 17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del bambino era stato detto loro. | 17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. |
| 18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle cose dette loro dai pastori. | 18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. |
| 19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste cose, meditandole nel suo cuore. | 19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. |
| 20 I pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com’era stato detto loro. | 20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. |
| 21 Quando furono compiuti gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall’angelo prima che fosse concepito nel grembo. | 21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. |
| 22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione rituale, secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore – | 22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. |
| 23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore – | 23 Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu. |
| 24 e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o due giovani colombi, come prescrive la legge del Signore. | 24 Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego. |
| 25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio, che aspettava la consolazione d’Israele, e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim. |
| 26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Cristo del Signore. | 26 Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego. |
| 27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e, mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo, | 27 Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa, |
| 28 anch’egli lo accolse tra le braccia e benedisse Dio, dicendo: | 28 on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił: |
| 29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo servo vada in pace, secondo la tua parola, | 29 Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa. |
| 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza, | 30 Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie, |
| 31 preparata da te davanti a tutti i popoli: | 31 któreś przygotował wobec wszystkich narodów: |
| 32 luce per rivelarti alle genti e gloria del tuo popolo, Israele». | 32 światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela. |
| 33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano delle cose che si dicevano di lui. | 33 A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono. |
| 34 Simeone li benedisse e a Maria, sua madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta e la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione | 34 Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą. |
| 35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori». | 35 A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu. |
| 36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuele, della tribù di Aser. Era molto avanzata in età, aveva vissuto con il marito sette anni dopo il suo matrimonio, | 36 Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem |
| 37 era poi rimasta vedova e ora aveva ottantaquattro anni. Non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere. | 37 i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą. |
| 38 Sopraggiunta in quel momento, si mise anche lei a lodare Dio e parlava del bambino a quanti aspettavano la redenzione di Gerusalemme. | 38 Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy. |
| 39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa secondo la legge del Signore, fecero ritorno in Galilea, alla loro città di Nàzaret. | 39 A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret. |
| 40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim. |
| 41 I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. | 41 Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy. |
| 42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono secondo la consuetudine della festa. | 42 Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym. |
| 43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero. | 43 Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice. |
| 44 Credendo che egli fosse nella comitiva, fecero una giornata di viaggio e poi si misero a cercarlo tra i parenti e i conoscenti; | 44 Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych. |
| 45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di lui a Gerusalemme. | 45 Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go. |
| 46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai maestri, mentre li ascoltava e li interrogava. | 46 Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania. |
| 47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte. | 47 Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami. |
| 48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo». | 48 Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie. |
| 49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?». | 49 Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca? |
| 50 Ma essi non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział. |
| 51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret e stava loro sottomesso. Sua madre custodiva tutte queste cose nel suo cuore. | 51 Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu. |
| 52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia davanti a Dio e agli uomini. | 52 Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ