SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego?
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim?
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go!
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go!
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę.
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę.
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
28
28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony.
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie!
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił?
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża].
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym.
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome.
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem,
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono.