| 1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. | 1 Zaraz wczesnym rankiem arcykapłani wraz ze starszymi i uczonymi w Piśmie i cała Wysoka Rada powzięli uchwałę. Kazali Jezusa związanego odprowadzić i wydali Go Piłatowi. |
| 2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 2 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś królem żydowskim? Odpowiedział mu: Tak, Ja nim jestem. |
| 3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 Arcykapłani zaś oskarżali Go o wiele rzeczy. |
| 4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». | 4 Piłat ponownie Go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zważ, o jakie rzeczy Cię oskarżają. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
| 5 Lecz Jezus nic już nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił. |
| 6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. | 6 Na każde zaś święto miał zwyczaj uwalniać im jednego więźnia, którego żądali. |
| 7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. | 7 A był tam jeden, zwany Barabaszem, uwięziony z buntownikami, którzy w rozruchu popełnili zabójstwo. |
| 8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. | 8 Tłum przyszedł i zaczął domagać się tego, co zawsze im czynił. |
| 9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». | 9 Piłat im odpowiedział: Jeśli chcecie, uwolnię wam Króla żydowskiego? |
| 10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 Wiedział bowiem, że arcykapłani wydali Go przez zawiść. |
| 11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. | 11 Lecz arcykapłani podburzyli tłum, żeby uwolnił im raczej Barabasza. |
| 12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». | 12 Piłat ponownie ich zapytał: Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem źydowskim? |
| 13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». | 13 Odpowiedzieli mu krzykiem: Ukrzyżuj Go! |
| 14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». | 14 Piłat odparł: Cóż więc złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej krzyczeli: Ukrzyżuj Go! |
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 15 Wtedy Piłat, chcąc zadowolić tłum, uwolnił im Barabasza, Jezusa zaś kazał ubiczować i wydał na ukrzyżowanie. |
| 16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. | 16 Żołnierze zaprowadzili Go na wewnętrzny dziedziniec, czyli pretorium, i zwołali całą kohortę. |
| 17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. | 17 ubrali Go w purpurę i uplótłszy wieniec z ciernia włożyli Mu na głowę. |
| 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». | 18 I zaczęli Go pozdrawiać: Witaj, Królu żydowski! |
| 19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. | 19 Przy tym bili Go trzciną po głowie, pluli na Niego i przyklękając oddawali Mu hołd. |
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
| 20 A gdy Go wyszydzili, zdjęli z Niego purpurę i włożyli na Niego własne Jego szaty. Następnie wyprowadzili Go, aby Go ukrzyżować. |
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
| 21 I przymusili niejakiego Szymona z Cyreny, ojca Aleksandra i Rufusa, który wracając z pola właśnie przechodził, żeby niósł krzyż Jego. |
| 22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 22 Przyprowadzili Go na miejsce Golgota, to znaczy miejsce Czaszki. |
| 23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. | 23 Tam dawali Mu wino zaprawione mirrą, lecz On nie przyjął. |
| 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. | 24 Ukrzyżowali Go i rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając o nie losy, co który miał zabrać. |
| 25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. | 25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali. |
| 26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». | 26 Był też napis z podaniem Jego winy, tak ułożony: Król żydowski. |
| 27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. | 27 Razem z Nim ukrzyżowali dwóch złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
28
| 28 Tak wypełniło się słowo Pisma: W poczet złoczyńców został zaliczony. |
| 29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, | 29 Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go, potrząsali głowami, mówiąc: Ej, Ty, który burzysz przybytek i w trzech dniach go odbudowujesz, |
| 30 salva te stesso scendendo dalla croce!». | 30 zejdź z krzyża i wybaw samego siebie! |
| 31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! | 31 Podobnie arcykapłani wraz z uczonymi w Piśmie drwili między sobą i mówili: Innych wybawiał, siebie nie może wybawić. |
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
| 32 Mesjasz, król Izraela, niechże teraz zejdzie z krzyża, żebyśmy widzieli i uwierzyli. Lżyli Go także ci, którzy byli z Nim ukrzyżowani. |
| 33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 33 A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lema sabachthani, to znaczy: Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił? |
| 35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». | 35 Niektórzy ze stojących obok, słysząc to, mówili: Patrz, woła Eliasza. |
| 36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». | 36 Ktoś pobiegł i napełniwszy gąbkę octem, włożył na trzcinę i dawał Mu pić, mówiąc: Poczekajcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, żeby Go zdjąć [ krzyża]. |
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
| 37 Lecz Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha. |
| 38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | 38 A zasłona przybytku rozdarła się na dwoje, z góry na dół. |
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
| 39 Setnik zaś, który stał naprzeciw, widząc, że w ten sposób oddał ducha, rzekł: Prawdziwie, ten człowiek był Synem Bożym. |
| 40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, | 40 Były tam również niewiasty, które przypatrywały się z daleka, między nimi Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, i Salome. |
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
| 41 Kiedy przebywał w Galilei, one towarzyszyły Mu i usługiwały. I było wiele innych, które razem z Nim przyszły do Jerozolimy. |
| 42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 Pod wieczór już, ponieważ było Przygotowanie, czyli dzień przed szabatem, |
| 43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 43 przyszedł Józef z Arymatei, poważny członek Rady, który również wyczekiwał królestwa Bożego. Śmiało udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
| 44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. | 44 Piłat zdziwił się, że już skonał. Kazał przywołać setnika i pytał go, czy już dawno umarł. |
| 45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. | 45 Upewniony przez setnika, podarował ciało Józefowi. |
| 46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. | 46 Ten kupił płótno, zdjął Jezusa [z krzyża], owinął w płótno i złożył w grobie, który wykuty był w skale. Przed wejście do grobu zatoczył kamień. |
| 47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. | 47 A Maria Magdalena i Maria, matka Józefa, przyglądały się, gdzie Go złożono. |