| 1 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 1 The word of the LORD came to me: |
2 «Figlio dell’uomo, tu abiti in mezzo a una genìa di ribelli, che hanno occhi per vedere e non vedono, hanno orecchi per udire e non odono, perché sono una genìa di ribelli.
| 2 "Son of man, you dwell in the midst of a rebellious house, who have eyes to see, but see not, who have ears to hear, but hear not; |
| 3 Tu, figlio dell’uomo, fatti un bagaglio da esule e di giorno, davanti ai loro occhi, prepàrati a emigrare; davanti ai loro occhi emigrerai dal luogo dove stai verso un altro luogo. Forse comprenderanno che sono una genìa di ribelli. | 3 for they are a rebellious house. Therefore, son of man, prepare for yourself an exile's baggage, and go into exile by day in their sight; you shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house. |
| 4 Davanti ai loro occhi prepara di giorno il tuo bagaglio, come fosse il bagaglio di un esule. Davanti a loro uscirai però al tramonto, come partono gli esiliati. | 4 You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile; and you shall go forth yourself at evening in their sight, as men do who must go into exile. |
| 5 Fa’ alla loro presenza un’apertura nel muro ed esci di lì. | 5 Dig through the wall in their sight, and go out through it. |
6 Alla loro presenza mettiti il bagaglio sulle spalle ed esci nell’oscurità. Ti coprirai la faccia, in modo da non vedere il paese, perché io ho fatto di te un simbolo per gli Israeliti».
| 6 In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder, and carry it out in the dark; you shall cover your face, that you may not see the land; for I have made you a sign for the house of Israel." |
7 Io feci come mi era stato comandato: preparai di giorno il mio bagaglio come quello di un esule e, sul tramonto, feci un foro nel muro con le mani. Uscii nell’oscurità e sotto i loro occhi mi misi il bagaglio sulle spalle.
| 7 And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands; I went forth in the dark, carrying my outfit upon my shoulder in their sight. |
| 8 Al mattino mi fu rivolta questa parola del Signore: | 8 In the morning the word of the LORD came to me: |
| 9 «Figlio dell’uomo, non ti ha chiesto la casa d’Israele, quella genìa di ribelli, che cosa stai facendo? | 9 "Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, 'What are you doing?' |
10 Rispondi loro: Così dice il Signore Dio: Questo messaggio è per il principe di Gerusalemme e per tutta la casa d’Israele che vi abita.
| 10 Say to them, 'Thus says the Lord GOD: This oracle concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel who are in it.' |
| 11 Tu dirai: Io sono un simbolo per voi. Quello che ho fatto io, sarà fatto a loro; saranno deportati e andranno in schiavitù. | 11 Say, 'I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.' |
| 12 Il principe che è in mezzo a loro si caricherà il bagaglio sulle spalle, nell’oscurità, e uscirà per la breccia che verrà fatta nel muro per farlo partire; si coprirà il viso, per non vedere con gli occhi il paese. | 12 And the prince who is among them shall lift his baggage upon his shoulder in the dark, and shall go forth; he shall dig through the wall and go out through it; he shall cover his face, that he may not see the land with his eyes. |
| 13 Stenderò su di lui la mia rete e rimarrà preso nel mio laccio: lo condurrò nella terra dei Caldei, a Babilonia, ma non la vedrà e là morirà. | 13 And I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon in the land of the Chaldeans, yet he shall not see it; and he shall die there. |
| 14 Disperderò ai quattro venti quanti sono intorno a lui, le sue guardie e tutte le sue truppe; snuderò contro di loro la spada. | 14 And I will scatter toward every wind all who are round about him, his helpers and all his troops; and I will unsheathe the sword after them. |
| 15 Quando li avrò dispersi fra le nazioni e li avrò disseminati in paesi stranieri, allora sapranno che io sono il Signore. | 15 And they shall know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries. |
16 Tuttavia ne risparmierò alcuni, scampati alla spada, alla fame e alla peste, perché raccontino tutti i loro abomini alle nazioni fra le quali andranno; allora sapranno che io sono il Signore».
| 16 But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may confess all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the LORD." |
| 17 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 17 Moreover the word of the LORD came to me: |
| 18 «Figlio dell’uomo, mangia il pane con paura e bevi l’acqua con trepidazione e con angoscia. | 18 "Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with fearfulness; |
| 19 Dirai alla popolazione del paese: Così dice il Signore Dio agli abitanti di Gerusalemme, alla terra d’Israele: Mangeranno il loro pane nell’angoscia e berranno la loro acqua nella desolazione, perché la loro terra sarà spogliata della sua abbondanza, a causa dell’empietà di tutti i suoi abitanti. | 19 and say of the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink water in dismay, because their land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it. |
20 Le città popolose saranno distrutte e la campagna ridotta a un deserto; saprete allora che io sono il Signore».
| 20 And the inhabited cities shall be laid waste, and the land shall become a desolation; and you shall know that I am the LORD." |
| 21 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 21 And the word of the LORD came to me: |
| 22 «Figlio dell’uomo, che cos’è questo proverbio che si va ripetendo nella terra d’Israele: “Passano i giorni e ogni visione svanisce”? | 22 "Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, 'The days grow long, and every vision comes to nought? |
| 23 Ebbene, riferisci loro: Così dice il Signore Dio: Farò cessare questo proverbio e non lo si sentirà più ripetere in Israele. Anzi riferisci loro: Si avvicinano i giorni in cui si avvererà ogni visione. | 23 Tell them therefore, 'Thus says the Lord GOD: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel.' But say to them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision. |
| 24 Infatti non ci sarà più visione falsa né vaticinio fallace in mezzo alla casa d’Israele, | 24 For there shall be no more any false vision or flattering divination within the house of Israel. |
25 perché io, il Signore, parlerò e attuerò la parola che ho detto; non sarà ritardata. Anzi, ai vostri giorni, o genìa di ribelli, pronuncerò una parola e l’attuerò». Oracolo del Signore Dio.
| 25 But I the LORD will speak the word which I will speak, and it will be performed. It will no longer be delayed, but in your days, O rebellious house, I will speak the word and perform it, says the Lord GOD." |
| 26 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 26 Again the word of the LORD came to me: |
| 27 «Figlio dell’uomo, ecco, la casa d’Israele va dicendo: “La visione che costui vede è per i giorni futuri; costui predice per i tempi lontani”. | 27 "Son of man, behold, they of the house of Israel say, 'The vision that he sees is for many days hence, and he prophesies of times far off.' |
| 28 Ebbene, riferisci loro: Dice il Signore Dio: Non sarà ritardata più a lungo ogni mia parola: la parola che dirò, l’eseguirò». Oracolo del Signore Dio. | 28 Therefore say to them, Thus says the Lord GOD: None of my words will be delayed any longer, but the word which I speak will be performed, says the Lord GOD." |